[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 アンプの交換は結構です。 壊れているアンプは修理をします。 ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金く...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2016/01/14 14:46:20 閲覧 828回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
アンプの交換は結構です。
壊れているアンプは修理をします。
ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金ください。

まさか2つとも故障しているとは思いもしませんでした。
大変残念です。
宜しくお願いいたします。

でしたら100$をご返金いただけますか。
最低100ドルはご返金いただきたいです。

返金の確認をいたしました。
ありがとうございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 14:53:49に投稿されました
Thank you for contacting me.
I do not need to exchange the amp.
As I will repair the broken amp, would you issue me a refund by 150 dollars via Paypal?

I did not assume that 2 were broken.
I am very disappointed.
I appreciate your understanding.

Would you refund me 100 dollars?
I would like you to refund at least 100 dollars.

I checked refunding. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 14:53:32に投稿されました
Thanks for your contact.
You don't have to exchange the amplifier.
I will repair broken amplifier.
Therefore, please refund repair cost of $150 via PayPal.

I had never expected both of them to be failure.
I deeply regret it.
Thank you.

In that case, will you refund $100?
I want you to refund at least $100.

I confirmed refund.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 14:56:20に投稿されました
Thank you for your message.
I do not need the replacement of the amplifier.
I will have the broken amplifier repaired.
So, can you please send the repair fee, 150 dollars by way of PayPal as a refund.

I didn't expect both of the two are broken.
I am really sorry about it. I appreciate your help.

So, can you please refund $100?
I want you to refund, at least 100 dollars.

I confirmed the refund is done.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。