Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか? 少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか? 毎回同じ品...
翻訳依頼文
メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか?
少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか?
毎回同じ品質のものを受け取れますか?特にメイク
出荷前に、傷、不具合、関節のゆるみがないよう入念に検品して下さい
傷、不具合、関節のゆるみがあった場合は販売者の全負担で交換して下さい
輸送中に傷がつかないよう神経質なほど厳重に梱包して下さい
輸送中に事故があった場合DHLは全額保証してくれますか?
かつらと目のリストと各追加料金を教えてくれますか?
少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか?
毎回同じ品質のものを受け取れますか?特にメイク
出荷前に、傷、不具合、関節のゆるみがないよう入念に検品して下さい
傷、不具合、関節のゆるみがあった場合は販売者の全負担で交換して下さい
輸送中に傷がつかないよう神経質なほど厳重に梱包して下さい
輸送中に事故があった場合DHLは全額保証してくれますか?
かつらと目のリストと各追加料金を教えてくれますか?
ellie36
さんによる翻訳
Will I be able to receive a product with makeup and body that is true to the picture?
If it differs in any way, can you exchange it for free with shipping fee at seller's cost, or give me a refund?
Will I be able to receive a product of the same quality every time? Especially the makeup.
Before shipping, please carefully inspect for any scratch marks, defects, or loose joints.
Please wrap it really tight as if you were nervous about it, so it will not be damaged during shipping.
If something happens to the package, will DHL cover all of the cost?
Can you give me a list of wigs and eyes, and the additional fees for each of them?
If it differs in any way, can you exchange it for free with shipping fee at seller's cost, or give me a refund?
Will I be able to receive a product of the same quality every time? Especially the makeup.
Before shipping, please carefully inspect for any scratch marks, defects, or loose joints.
Please wrap it really tight as if you were nervous about it, so it will not be damaged during shipping.
If something happens to the package, will DHL cover all of the cost?
Can you give me a list of wigs and eyes, and the additional fees for each of them?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ellie36
Standard