[日本語から英語への翻訳依頼] 暖かいお言葉を頂き、ありがとうございます。 住所に関しては、予めお伝えしておくべきでした。 失礼しました。 お手数をおかけしますが、新しい日程が決まりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん makichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masa_yasuによる依頼 2016/01/08 01:49:55 閲覧 4531回
残り時間: 終了

暖かいお言葉を頂き、ありがとうございます。
住所に関しては、予めお伝えしておくべきでした。
失礼しました。
お手数をおかけしますが、新しい日程が決まりましたら、またお知らせ下さい。
その時には、日本にお越し頂いた際に召し上がりたい物を教えて下さいね。
キレイなお店が良いのか、ローカルな活気のある店がよいのか、
料理のジャンルは何がよいか。
もちろん、その時は、貴方のサイトを改めてよく拝見させて頂いた上で、
いろいろと今後のお話しが出来たらと思います。
引き続き、どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 01:56:55に投稿されました
Thanks for your warm message.
I should have informed you the address in advance.
Sorry about it.
I'm afraid to take your time, but please let me know again when you have new schedule.
Please then let me know what you would like to eat when you come to Japan.
Let me know your preference, nice restaurant, local and lively restaurant, what kind of food etc.
Of course, I'd like to carefully review your website again and discuss future plans.
Thank you in advance for your continued support.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 01:59:12に投稿されました
Thank you for your kind words.
I should have let you know my address in advance.
I am sorry about that.
If you have a new date, please let me know again.
At that time, please let me know what you would like to eat in Japan.
Fantastic restaurant? Very vital restaurant in suburban area? Which kind of cuisine you like?
Not to mention, I would like to talk about future plans, after I review your site thoroughly.
Thank you for your cooperation.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 02:21:59に投稿されました
Thank you very much for your kind words.
As for the address, I should have let you know earlier.
I apologize for that.
I hope it would not be too much trouble, but please let me know your updated schedule when you know.
Also I would appreciate it if you could let me know, along your new schedule, what you want to eat in Japan.
I am wondering whether you like a fancy restaurant or a local fun eatery as well as wondering what kind of cuisine you would enjoy.
Of course, I will look into your website again, and hope we can talk about lots of things for our future plan when we meet.
Thank you very much for having business with me, and I am looking forward to our future business as well.
Thank you again.

クライアント

備考

海外から取引先が来日する際のやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。