Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にお返事をくださり感謝いたします。 あなたはとても信頼できる方だとわかりました。 是非ともあなたと取引をさせてもらいたいです。 我々は他の日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2015/12/28 19:44:32 閲覧 1455回
残り時間: 終了

ご丁寧にお返事をくださり感謝いたします。
あなたはとても信頼できる方だとわかりました。

是非ともあなたと取引をさせてもらいたいです。

我々は他の日本の販売店と価格で争っています。
他の販売店より有利な卸価格で購入できなければ、他店と勝負することができません。

無理を承知でお願いします。
我々は本気でビジネスに取り組んでいます。
あなたのお力を貸してください!

我々は様々なCASIOの時計を扱いたいと思っています。
例えば下記商品は卸していただくことはできますか?


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:51:48に投稿されました
Thank you for the courteous reply.
I found out that you are very trustable person.

I would like to do business with you.

We are competing the price with other stores.
We can't compete with other stores unless we can get the prices which can be advantage.

I know it is a difficultie request.
We are seriously working on this business.
Please give us a hand!

We would like to have various CASIO watches.
For example, can you get the items below?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:52:59に投稿されました
Thank you for your polite reply.
I found that I can trust you very much.
I would love to carry out the business with you.
We are competing the price with other stores in Japan.
Unless we purchase the items at wholesale price that is more beneficial than other stores,
we cannot win in the competition.

We are asking you although we know that it is difficult for you.
We are working on the business seriously.
May we have your support?

We are going to handle a variety of watches made by CASIO>
For example, would you wholesale the items listed below?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:53:26に投稿されました
Thanks for your kind reply.
We understood that you are very reliable person.

We'd definitely like to do business with you.

We have competitive price with other shops in Japan.
Unless we can buy at more advantageous wholesale price than other shops, we cannot be competitive with them.

We know it's impossible but let us ask.
We are seriously working on business.
Please support us!

We'd like to sell various CASIO watches.
For example, can you sell below item at wholesale price?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。