Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園...

翻訳依頼文
Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life.
When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair.
People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.
Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.
gloria さんによる翻訳
両親はビルが小さいころにビルの頭の良さを認識し、受けるべき試練を受けられるようプライベートスクールに彼を入れた。ビルが最初にコンピューターに接したのは、レイクサイド予備校でだった。これが彼の人生を変えた。
最初のパーソナル・コンピューター、Altair8800が出たとき、ゲイツはといくつかのコンピューターメーカーに対して、Altairのためのオペレーティングシステムを開発したと話した。
人々はウィンドウズOSを使うのが好きだ。なぜならウインドウズOSは、コンピュータの使用経験が少ないまたは全くない人でもとても簡単に操作できるグラフィカルインターフェイスがあるからだ。
ビルのOSは、文化の壁や言葉の壁を越えて橋渡しするグローバル・コミュニケーション・スタンダードを提供するのに役立っている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
674文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,516.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する