Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これまで4つの同じ人形を受け取りましたが、1つめと3つめの注文した人形は口紅が唇をはみ出しておらず、2つめと4つの人形は口紅が唇からはみ出していました 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mkcopy517による依頼 2015/12/20 22:21:17 閲覧 1661回
残り時間: 終了

これまで4つの同じ人形を受け取りましたが、1つめと3つめの注文した人形は口紅が唇をはみ出しておらず、2つめと4つの人形は口紅が唇からはみ出していました
私がお願いしたいのは、毎回同じものを提供してほしいということです
メイクが毎回微妙に違うと、お客から写真と違うと怒られるのです
今回の乳首のように、工場に気をつけてほしいと伝えて欲しいだけです
英語が苦手だから誤解させてしまったかもしれません
私の言いたいことは理解してもらえましたか?


DHLは全額保証してくれなかったのですか?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 22:32:29に投稿されました
I have received the 4 same doll so far but the first one and the third one I ordered, their lipstick weren't out of the line butnthe second one and fourth one were yes.
What I asked is that I want you to provide me always the same one.
if the dolls are different every time, my customers get upset.
I just want you to tell the factory to be careful.
You might have misunderstood me because I am not good at English.
Do you understand what I wanted to say?

Did DHL cover with full insurance?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 22:30:55に投稿されました
I received same 4 dolls so far, but lipstick stayed within lips for 1st and 3rd dolls I ordered, and 2nd and 4th doll had lipsticks overlapping from lips.
What I want to ask is, to provide same thing every time.
If makeup is slightly different every time, customers get upset saying it's different from the photo.
Like the nipple this time, I just want you to tell the factory to be careful.
As I'm not good at English, I might have made you misunderstood.
Did you understand what I wanted to say?

DHL did not insure full amount?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
いつも助かってます。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
ありがとうございます。
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 22:35:51に投稿されました
I have received 4 of the same dolls at this time, the first and the third one does not have lipstick on their lips while the 2nd and the fourth one have.
What I want from you is to provide me the same item each time.
My clients will be angry if they see the items are not the same as the one from the photographs with these kind of differences.
I just want you to convey with the factory to take extra caution just like for the nipples this time.
My English is not that good so we might have some misunderstanding.
Were you able to understand what I wanted to say?

Doesn't DHL insure the full amount?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

注文している人形の口紅の塗り方が唇の横を飛び出したり、しなかったりと、毎回微妙に違うため、飛び出さないよう統一してほしいというお願いのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。