Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん jetrans さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/10 18:24:32 閲覧 1342回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広告を出すのは効果をみるうえでも有効だと思う。
また、料金を知るのになんでそんなに時間がかかるの?(日本ではすぐわかるんだけど)

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 19:06:54に投稿されました
There is a possibility that an alliance of contents doesn't make this campaign in time, isn't it?
Therefore (the alliance is unspecific), I think that an advertisement is valuable to evaluate effect as one method to attract guests with campaign.
However, why do you take much time to research the fee?
( I can immediately do it in Japan.)
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 22:11:24に投稿されました
Will there be a possibility that the tie-up of contents will be insufficient for this campaign? As there isn't any concrete discussion on this yet so, it would be effective to place an adverstisement rather than to gather people through a campaign.

By the way, why it is taking so long to know the charges?(In Japan it never takes so long)
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 21:19:23に投稿されました
Do you understand we may not be in time for this campaign if we are leagued together about contents?( Because we have not talked about it concretely yet, )I think it effective to put advertise to gather of people in campaign. And I wonder why it takes time to answer the question about a charge.
kaji
kaji- 13年以上前
失礼しました、訳し漏れした点追記いたします。
(In Japan Ican know that soon).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。