Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コーヒーとタバコ、そして音楽が大好きなご主人とその素敵な家族の為の住宅です。 建物は実家の南側に元々あった車庫&倉庫を解体し、そこへ納まる最大の大きさとし...
翻訳依頼文
コーヒーとタバコ、そして音楽が大好きなご主人とその素敵な家族の為の住宅です。
建物は実家の南側に元々あった車庫&倉庫を解体し、そこへ納まる最大の大きさとしている。
敷地の側を流れる川や、パノラマ状に広がる山並みを堪能出来る様に、家族が集まる主要室は2階へと配置した。
間取りとしてはワンルーム空間だが、ダイニング・キッチンとリビングとをスキップフロアによって分節する事で空間に広がりが生まれ、様々な角度で周辺の景色を眺める事が出来る様になっている。
建物は実家の南側に元々あった車庫&倉庫を解体し、そこへ納まる最大の大きさとしている。
敷地の側を流れる川や、パノラマ状に広がる山並みを堪能出来る様に、家族が集まる主要室は2階へと配置した。
間取りとしてはワンルーム空間だが、ダイニング・キッチンとリビングとをスキップフロアによって分節する事で空間に広がりが生まれ、様々な角度で周辺の景色を眺める事が出来る様になっている。
This is a residential house for a husband and his wonderful family who loves coffee, cigarettes, and music.
The buildings are dissected by garage and warehouse located at an original house located at the south, and so the maximum size should be fit into its size.
Creek that is flowing within the building site, and looking around all the mountain view as a panorama, main room where family can gather all up together has been set to the second floor.
The arrangement of its house is studio style, but dinning, kitchen, and living room are to be differentiate as a skip floor that can cause and create more spaces and so that it residents can view the scenery around with different angles.
The buildings are dissected by garage and warehouse located at an original house located at the south, and so the maximum size should be fit into its size.
Creek that is flowing within the building site, and looking around all the mountain view as a panorama, main room where family can gather all up together has been set to the second floor.
The arrangement of its house is studio style, but dinning, kitchen, and living room are to be differentiate as a skip floor that can cause and create more spaces and so that it residents can view the scenery around with different angles.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 約1時間