[日本語から英語への翻訳依頼] 早急に対応してくださりありがとうございます。 とても素敵です。 A これから上司の確認をとります。 今、日本はお正月休みなので、 休みあけの1/7頃にお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tortoise9315 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

apple_chanによる依頼 2015/12/31 20:30:06 閲覧 4465回
残り時間: 終了

早急に対応してくださりありがとうございます。
とても素敵です。

A
これから上司の確認をとります。
今、日本はお正月休みなので、
休みあけの1/7頃にお返事します。
しばらくお待ちください。

B
こちらでOKです。

C
サイズをお伝えしていなくてすいません。
仕様に少し変更がでたので、添付をご確認ください。

D
可能でしたら、センターのイラストを輪切り(または全部輪切り)
に変えたバージョンも見せていただけないでしょうか?

E
上下にもドットのパターンを描いてください。

F
大きさはこれにしてください。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/31 20:46:53に投稿されました
Thank you for your response quickly. It's very nice.

A.
I'm going to confirm about this one and tell my boss.
Currently, Japan is in new year's holidays, so I'm going to reply you back after January 7th. Hence, please wait for a while.

B
It's OK with this one.

C I'm sorry but I didn't tell you about the size.
There are slight changes of its styles, so please see the attached.

D If possible, could I see the version of illustrations in round slices in the center (or the whole is in round slices)?

E
Please draw some dot patterns both the upper part and the lower part.

F
Please make sure to be the size this big.
apple_chanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/31 20:51:33に投稿されました
Thanks for your prompt arrangement.
It's so wonderful.

A
I will check with my boss from now.
Currently Japan is in new year holiday, so I will get back go you around January 7th.
Please kindly wait a while.

B
This is okay.

C
Sorry I didn't inform you the size.
There has been little change in the specification, please refer to the attachment.

D
If possible, will you show round cut center illustration version (or all round cut)?

E
Please draw dot patterns on to and bottom as well.

F
Please arrange this size.
apple_chanさんはこの翻訳を気に入りました
tortoise9315
評価 54
翻訳 / 英語
- 2015/12/31 21:07:04に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
It looks very lovely.

A
I am going to contact my boss from now.
However, it is the New Year's Holiday in Japan, so I am going to reply to you after January 7th when it finishes.
Thank you in advance for your patience.

B
This is fine.

C
We do apologize that we didn't mention the size.
Please have a look at the attached file since the specification is a little amended.

D
If possible, would you give us another version of the illustration in the center to be cut in round slices (or all to be cut in round slices)?

E
Would you draw dot patterns in the top and bottom area?

F
Apply this size.


apple_chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。