[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 神がある時に人を配置せよ! 2. あなたがに「教会」の人の目にではなく、神において精神性を高めることにより配慮するとき、… あなたは、それを得る!...

この英語から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

niinoによる依頼 2016/01/17 18:08:36 閲覧 2642回
残り時間: 終了

①Man when GOD is in it!
②When you're more concerned about elevating spiritually in GOD than in the eyes of man in "church" ... THEN you've got it!
③SEEK YE FIRST THE KINGDOM OF GOD AND HIS RIGHTEOUSNESS! THEN everything else will be added!
④Your worship can unlock the supernatural, and give you strength while dwelling in the presence of God!
⑤God is looking for a people a generation that will go after Him with ALL their heart!
⑥Some people declare that if you don't dance at church that you haven't had any church! Where are the true worshippers!!
⑦ANYONE can praise, EVERYONE is commanded to praise, but can you worship?!
⑧They that worship Him must Worship in Spirit and in Truth!

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/17 18:51:40に投稿されました
1. 神がある時に人を配置せよ!
2. あなたがに「教会」の人の目にではなく、神において精神性を高めることにより配慮するとき、… あなたは、それを得る!
3. 最初に神の王国と彼の正しさを求めよ!そうすれば、他の全てが加えられる!
4. あなたの崇拝で、超自然の錠を開けることができ、神の面前に住みつつ、あなたに強さを与えることができる!
5. 神は、心から神を求める人々、世代を探している!
6. 一部の人々は、あなたが教会で踊らないならば、教会を持っていなかったのだと宣言します! 本物の崇拝者はどこにいるのか!!
7. 誰でもが賞賛でき、皆が賞賛を命じられるが、あなたは崇拝できますか?
8. 神を崇拝する者らは、精神と、真実を崇拝しなければならない!
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「精神と、真実を」は、「聖霊と、真理を」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「あなたがに「教会」」は、「あなたが「教会」」と訂正いたします。
niino
niino- 8年以上前
凄く分かりやすかったです。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/17 18:31:35に投稿されました
①人間とは神がその中にいるということだ。
②あなたが、「教会」での人の目の中よりも、神における精神性への高みについて心配しているなら、それは正しい。
③神の王国をまず探しなさい、そして神が正しいということも。そうすれば、すべて望むようにあなたへ追加されてもたらしてくれるでしょう。
④あなたの神への敬いは神秘性をアンロックし、神の存在の中にあなたへ力をさずけるでしょう。
⑤神は、心から彼を慕い敬うすべての人々や世代を探しています。
⑥ある人々はこう宣言するでしょう、「教会で踊らないのであれば、あなたには教会がないということ」を。教会は、確かなる礼拝者の集まる場所ですから。
⑦皆、神を褒め称えよ、すべての者が神を褒め称えなければならない、しかしあなたは崇拝することができますか?
⑧神を敬い慕う者は、魂と真実に置いて、彼を崇拝しなければなりません。

クライアント

備考

ツイッターからです。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。