Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakura_1984 さん tearz さん tokikosue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

afayk604による依頼 2015/11/26 12:04:35 閲覧 4060回
残り時間: 終了

Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back.

I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:17:19に投稿されました
eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。

バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていることと返金を求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解しております。あなたにとってこの問題を解決するためにできることを知ることがどれほど重要かは理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤーが取引のキャンセルを求めていることが確認できました。バイヤーのあなたの商品に対するリストもまたチェックいたしましたが、このアイテムについて取引が行われていないことを確認致しました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受理することで、支払いを受け取っていないのであれば返金する必要はありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:26:35に投稿されました
eBay カスタマーサービスにご連絡ありがとうございました。今回の件について担当させていただきます。ところで私の名前はJayneと申します。本日お客様のeBayアシスタントを務めさせていただきます。返信が遅れましたことお詫び申し上げます。

こちらで把握しているのは、お客様がご注文をキャンセルし返金をするようバイヤーから求められているが、支払いを受け取っていないという内容です。この問題を解決することがお客様にとってどんなに重要であるか十分理解しております。お客様のアカウントを注意深く確認いさせていたき、バイヤーが取引のキャンセルを要請していることはわかりました。それからバイヤーのリストにお客様の商品があるかを確認いたしましたがこの商品に関するお取引の履歴はございませんでした。この場合、支払自体が成立していないため、お客様にしていただくこととしてはキャンセルリクエストを受理して返金をしないという方法です。

You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.

I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter.

I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:25:28に投稿されました
それからあなたはバイヤーに連絡をし、このアイテムについて支払いが行われていないことを知らせて、彼らにPayPalへ連絡して返金を求めるよう頼んでください。

私がご提供した情報はバイヤーがキャンセルしたいと言ってあなたが受け取っていない支払いの返金を求めているあなたの助けとなると信じています。この問題について、ご理解頂ければと思います。

この問題について、アシストさせて頂く機会を頂けますよう望んでいます。あなたは貴重なメンバーで、私たちは何事もなく、あなたにとって最良の結果となってほしいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:32:07に投稿されました
それからバイヤーにご連絡をお取りいただき、この商品に対する支払い履歴がないことを伝え、バイヤーからペイパルに連絡をとって返金を受けるためのクレームを申請してもらうようお伝えください。

私から提供させていただいた情報が、未払いの注文内容に対しバイヤーの希望するキャンセルと返金の依頼の件についてお役に立てたこと思います。本件に関するご理解に感謝いたします。

本件について今回担当させていただきましたことに感謝いたします。貴重なメンバーであるお客様にとって最善のサービスを提供させていただければ幸甚です。
tokikosue
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/26 12:46:52に投稿されました
それから購入者に連絡をとることができます。この商品の支払いが済んでいないことを知らせ、購入者がPayPalに連絡して異議を申し立て返金してもらえるよう頼んでください。

これであなたの商品の購入者が購入をキャンセルし入金されていないのに返金を求めている問題が解決することと信じています。この件に関してのご理解ありがとうございます。

あなたにご協力できたことをこの機会を利用して感謝したいと思います。あなたはわが社にとって大切な一員であり、これからのご活躍を期待しております。


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。