翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/26 12:25:28
You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.
I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter.
I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.
それからあなたはバイヤーに連絡をし、このアイテムについて支払いが行われていないことを知らせて、彼らにPayPalへ連絡して返金を求めるよう頼んでください。
私がご提供した情報はバイヤーがキャンセルしたいと言ってあなたが受け取っていない支払いの返金を求めているあなたの助けとなると信じています。この問題について、ご理解頂ければと思います。
この問題について、アシストさせて頂く機会を頂けますよう望んでいます。あなたは貴重なメンバーで、私たちは何事もなく、あなたにとって最良の結果となってほしいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それからあなたはバイヤーに連絡をし、このアイテムについて支払いが行われていないことを知らせて、彼らにPayPalへ連絡して返金を求めるよう頼んでください。
私がご提供した情報はバイヤーがキャンセルしたいと言ってあなたが受け取っていない支払いの返金を求めているあなたの助けとなると信じています。この問題について、ご理解頂ければと思います。
この問題について、アシストさせて頂く機会を頂けますよう望んでいます。あなたは貴重なメンバーで、私たちは何事もなく、あなたにとって最良の結果となってほしいと思います。
修正後
それから、あなたはバイヤーに連絡をし、本アイテムについての支払いはないことを知らせ、彼らに、論争を提起してお金を取り戻すことができるよう、PayPalに連絡するよう頼むのがよいでしょう。
私がご提供した情報が、あなたが支払いを受け取っていない際の、バイヤーがキャンセルしたいと言い払い戻しを求めているアイテムについて、あなたのお役に立つことと思います。この問題についてのご理解に御礼申し上げます。
この機会を利用して、この問題についてあなたをアシストさせて頂き御礼を申し上げます。あなたは貴重なメンバーであり、私たちは心からあなたが最良の結果を得られることを願っています。
レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、より原文に沿った訳ができるよう心掛けます。