[英語から日本語への翻訳依頼] eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakura_1984 さん tearz さん tokikosue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

afayk604による依頼 2015/11/26 12:04:35 閲覧 3692回
残り時間: 終了

Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back.

I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.

eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。

バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていることと返金を求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解しております。あなたにとってこの問題を解決するためにできることを知ることがどれほど重要かは理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤーが取引のキャンセルを求めていることが確認できました。バイヤーのあなたの商品に対するリストもまたチェックいたしましたが、このアイテムについて取引が行われていないことを確認致しました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受理することで、支払いを受け取っていないのであれば返金する必要はありません。

You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.

I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter.

I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.

それからあなたはバイヤーに連絡をし、このアイテムについて支払いが行われていないことを知らせて、彼らにPayPalへ連絡して返金を求めるよう頼んでください。

私がご提供した情報はバイヤーがキャンセルしたいと言ってあなたが受け取っていない支払いの返金を求めているあなたの助けとなると信じています。この問題について、ご理解頂ければと思います。

この問題について、アシストさせて頂く機会を頂けますよう望んでいます。あなたは貴重なメンバーで、私たちは何事もなく、あなたにとって最良の結果となってほしいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。