Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I received wrong item and requested return and exchange, but there was no det...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keishiによる依頼 2015/11/15 12:22:27 閲覧 2880回
残り時間: 終了

間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、
詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。

数週間後、連絡があり返品方法を確認すると期限切れになっております。

対応はどうしたらいいのでしょうか。


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 12:24:46に投稿されました
I received wrong item and requested return and exchange, but there was no detailed explanation and although I contacted many times I got no reply.

Several weeks later, I was contacted and checked return measure, then I found out it had expired.

Please advise what I should do.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 12:29:25に投稿されました
I received a wrong item and asked for a return and a replacement, but I have had no reply so far even though I tried to contact a seller many times.

Several weeks after many attempts to contact the seller, I finally talked him and we agreed with how to return it. But a period to return has already passed.

How should I deal with this matter?
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
katze555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 12:31:58に投稿されました
Since the wrong goods were delivered,
I have conducted a return exchange request and I did not receive a detailed explanation,
there was no reply at all even put in touch many times.

After a few weeks, it has expired when the contact is there to confirm the return method.

How should I do for it?
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。