ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。
このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。
お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、
なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。
ご検討いただければ幸いです。
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 09:41:03に投稿されました
We inquired about the item you ordered to the company from which we purchase since it is out of stock.
They said that it took several months to collect the item.
For this reason, we regret to say, but we cannot send the item to you until the day you request.
As our apology, although it is small, we attached a file of Amazon gift card by pdf.
We hope that you like it.
We hate to say, but would you request to cancel the order?
We appreciate that you consider it.
They said that it took several months to collect the item.
For this reason, we regret to say, but we cannot send the item to you until the day you request.
As our apology, although it is small, we attached a file of Amazon gift card by pdf.
We hope that you like it.
We hate to say, but would you request to cancel the order?
We appreciate that you consider it.
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 09:43:29に投稿されました
The product you order was out of stock, so I was contacting the supplier, who replied that it will take a few months to supply it.
Therefore, unfortunately, I cannot deliver the product until the promised date.
As an apology, although modest, I am sending an Amazon Gift Card (in PDF) to you. Please use it however you like.
I am really sad to have to ask you this, but could you request the cancellation of your order, please?
I appreciate your support.
Therefore, unfortunately, I cannot deliver the product until the promised date.
As an apology, although modest, I am sending an Amazon Gift Card (in PDF) to you. Please use it however you like.
I am really sad to have to ask you this, but could you request the cancellation of your order, please?
I appreciate your support.
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 09:46:19に投稿されました
The product you ordered is out of stock. We inquired the company and they responded it will take a few months for the product to arrive.
Therefore, we are very sorry but we are not be able to deliver it to you on time.
Please take our amazon gift certificate (attached pdf file) as our sincere apology.
One small favor to ask you, could you request a cancellation of the order?
Thank you very much.
Therefore, we are very sorry but we are not be able to deliver it to you on time.
Please take our amazon gift certificate (attached pdf file) as our sincere apology.
One small favor to ask you, could you request a cancellation of the order?
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 09:41:51に投稿されました
Regarding the items you ordered, we're out of stock, we asked supplier and he said it will take several months to provide them.
For this reason, we're terribly sorry to say that we cannot deliver the items on time.
As a token of apology, even if its swallow, please accept this Amazon gift coupon (attached as PDF).
Finally, I regret saying this, but could you please cancel your ordering from your side?
I would appreciate if you could consider it.
For this reason, we're terribly sorry to say that we cannot deliver the items on time.
As a token of apology, even if its swallow, please accept this Amazon gift coupon (attached as PDF).
Finally, I regret saying this, but could you please cancel your ordering from your side?
I would appreciate if you could consider it.