Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 生産期間は10日〜15日と聞いていますが、それでは工場訪問の予定が立てられないため、ある程度の仕上がり日を確定してもらえませんか? 今日中に航空チケットを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん sujiko さん toshiejapon798 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/12 13:36:51 閲覧 3785回
残り時間: 終了

生産期間は10日〜15日と聞いていますが、それでは工場訪問の予定が立てられないため、ある程度の仕上がり日を確定してもらえませんか?
今日中に航空チケットを予約しないと、チケットがいっぱいで取れなくなってしまいます。
ですので、急ぎで返事をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 13:45:44に投稿されました
I heard the production period will take from 10 to 15 days, though we can't make a plan to visit the factory, could you determine the date of completed approximately?
We can't take air tickets without reserving by today because it will be sold out.
So, please reply me as soon as possible.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 13:45:55に投稿されました
I heard that the production period is from 10th to 15th, but it is difficult to make a plan to visit a plant from that information, so will you give me a rough idea of a date when it is done?
I need to get an air ticket today otherwise there may be no more air ticket to get.
So, please answer me as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 13:43:29に投稿されました
I heard that manufacturing period is between 10 and 15 days. But as we cannot plan to visit a factory, would you decide a day when it is completed?
I have to make a reservation for the plane ticket today. I cannot reserve after that since it might be fully booked.
I appreciate your prompt reply.
toshiejapon798
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 14:00:38に投稿されました
I heard that the manufacturing period was between 10 to 15 days. As we would like to fix the visiting date of the factory, could you please let us know the scheduled day the product will be finished?
We need to book an air ticket today, otherwise, all tickets will be sold out, and we won't be able to buy a ticket anymore.

So, please reply by return.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。