Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロットナンバーの表記は、インボイスナンバーと同じにしたいので、コードナンバーとしてスタンプするようにお願いします。コードナンバーの数字の並びはまたメールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/02 16:29:39 閲覧 2898回
残り時間: 終了

ロットナンバーの表記は、インボイスナンバーと同じにしたいので、コードナンバーとしてスタンプするようにお願いします。コードナンバーの数字の並びはまたメールでお伝えします。
添付のデザインファイルにて確認してください。
あと、契約書につきましては、弊社弁護士事務所にて作成しておりますので出来上がり次第契約書を送ります。
アソート数は現在計算中です。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:36:12に投稿されました
I would like to set the lot number as the invoice number, so stamp it as a code number.
I will let you know how the numbers should be in oder by email.
Please confirm the attached design file.
And about the contract, our lawyer office is making it so I will send it to you as soon as it's done.
We are calculating the assorted numbers right now.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:51:54に投稿されました
Regarding lot number description, I want it to be same as invoice number so please stamp it as code number.
I will inform you the order of code number by email later.
Please check on the attached design file.
Also about the contract, our lawyer's office is making it and I will send the contract to you as soon as it's completed.
Assort number is currently under calculation.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 17:03:05に投稿されました
About how to show the lot numbers, please stamp as code numbers because I would like lot numbers shown as same as invoice numbers.
I will email the code numbers.
Please check attached design file.

Also regarding the contract, my law office is creating now so I will send it when it has been done.
I am calculating the assort numbers now.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。