Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] "A"の在庫はありますか? アップグレードに掛かる金額は$1でどうか? 余りに安いと思われるでしょう。 その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代か...
翻訳依頼文
"A"の在庫はありますか?
アップグレードに掛かる金額は$1でどうか?
余りに安いと思われるでしょう。
その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代からの映画の全ての作品を上映するイベントが東京で開かれる。私は常々公的・私的関わらず、美術館や大学に保存されているフイルムのアーカイブの運動の先頭を切っている。
そこであなた方の製品を、大々的に日本語でプロモーションをすることを約束する(私はあなたがたとビジネスに発展させたいと気持も強い)。
どうか、2,3日以内にお返事を下さい。
アップグレードに掛かる金額は$1でどうか?
余りに安いと思われるでしょう。
その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代からの映画の全ての作品を上映するイベントが東京で開かれる。私は常々公的・私的関わらず、美術館や大学に保存されているフイルムのアーカイブの運動の先頭を切っている。
そこであなた方の製品を、大々的に日本語でプロモーションをすることを約束する(私はあなたがたとビジネスに発展させたいと気持も強い)。
どうか、2,3日以内にお返事を下さい。
soulsensei
さんによる翻訳
Do you have stocks of A?
Is the pricing for upgrading $1?
I think people will find this vey cheap.
Next spring around May, there will be an event held in Tokyo in which all my movie hailing from the 80s onwards will be shown. Be it officially or personally, I always take the lead in film archiving activities led by art museums and colleges in which they preserve old films. In this regard, I would like to promise you that I will promote your products widely in Japanese (I have a strong desire to develop business ties with you).
I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.
Is the pricing for upgrading $1?
I think people will find this vey cheap.
Next spring around May, there will be an event held in Tokyo in which all my movie hailing from the 80s onwards will be shown. Be it officially or personally, I always take the lead in film archiving activities led by art museums and colleges in which they preserve old films. In this regard, I would like to promise you that I will promote your products widely in Japanese (I have a strong desire to develop business ties with you).
I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.