Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方がどのような商品をイーベイに出品しようとしているのか私には解りません。 よって今回は私の勝手な解釈によって答えさせて頂きます。 例えば下記のような...
翻訳依頼文
貴方がどのような商品をイーベイに出品しようとしているのか私には解りません。
よって今回は私の勝手な解釈によって答えさせて頂きます。
例えば下記のような商品(URL)値段が安い商品の場合は送料コストも安く抑えざるを得ません。よって書留(追跡番号付き)の約$4コストを省いて発送するのです
イーベイでは出品商品の90%は追跡番号を付ける様に義務付けています。
また、商品が未着のクレームが起きた場合は全額返金で対応せざるを得ません。よって販売者を守る意味でも追跡番号を付けた方がよいと思います
よって今回は私の勝手な解釈によって答えさせて頂きます。
例えば下記のような商品(URL)値段が安い商品の場合は送料コストも安く抑えざるを得ません。よって書留(追跡番号付き)の約$4コストを省いて発送するのです
イーベイでは出品商品の90%は追跡番号を付ける様に義務付けています。
また、商品が未着のクレームが起きた場合は全額返金で対応せざるを得ません。よって販売者を守る意味でも追跡番号を付けた方がよいと思います
gabrielueda
さんによる翻訳
I do not know what kind of products you want to sell on eBay. Therefore, I am answering based on my own understanding.
For example, in the case of low-cost products such as below (URL), it is necessary to keep the cost of shipping low too. For that, we eliminate the cost of $4 of registered mail (with tracking number).
On eBay, it is mandatory to put tracking number on 90% of the listed items.
Also, if there is a claim about undelivered products, we have no option but to make a full refund. So that is another reason why I recommend the use of tracking number: to protect us sellers.
For example, in the case of low-cost products such as below (URL), it is necessary to keep the cost of shipping low too. For that, we eliminate the cost of $4 of registered mail (with tracking number).
On eBay, it is mandatory to put tracking number on 90% of the listed items.
Also, if there is a claim about undelivered products, we have no option but to make a full refund. So that is another reason why I recommend the use of tracking number: to protect us sellers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...