Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からタイ語への翻訳依頼] 【掛川抹茶の特徴】 "深蒸し茶” 深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、 作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。 (普通のお茶は30~60...
翻訳依頼文
【掛川抹茶の特徴】
"深蒸し茶”
深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、
作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
(普通のお茶は30~60秒。深蒸し茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、
本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができる。
お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。
"深蒸し茶”
深蒸し茶(ふかむしちゃ)とは、
作る段階で最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
(普通のお茶は30~60秒。深蒸し茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、
本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができる。
お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。
umifukuro
さんによる翻訳
【ลักษณะเด่นของชาเขียว"คาเคะกาวะมัทฉะ"】
"ฟุกามุซิชา"
ฟุกามุซิชาแปลว่า ชาแบบนึ่งอย่างลึก
ใช้เวลา2หรือ3เท่าของชาธรรมดาในขั้นตอนแรกที่นึ่งใบชานี้
การนึ่งนานกว่าปกติทำลายเซลล์ของใบชาจนกระทั่งสารอาหารซึ่งปกติไม่ละลายก็ออกมาในน้ำชาและดืมได้
นอกจากนี้ การนึ่งนานๆช่วยรสฝาดน้อยลงและทำให้รสชาติอ่อน
"ฟุกามุซิชา"
ฟุกามุซิชาแปลว่า ชาแบบนึ่งอย่างลึก
ใช้เวลา2หรือ3เท่าของชาธรรมดาในขั้นตอนแรกที่นึ่งใบชานี้
การนึ่งนานกว่าปกติทำลายเซลล์ของใบชาจนกระทั่งสารอาหารซึ่งปกติไม่ละลายก็ออกมาในน้ำชาและดืมได้
นอกจากนี้ การนึ่งนานๆช่วยรสฝาดน้อยลงและทำให้รสชาติอ่อน
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 196文字
- 翻訳言語
- 日本語 → タイ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,764円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
umifukuro
Senior
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...