Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からタイ語への翻訳依頼] また、抹茶をエスプレッソカップで供する「MATCHAバー」の人気が、遠くニューヨークからも伝わって来るなど、 MATCHAの名は、いまや「最新のスーパーフ...

翻訳依頼文
また、抹茶をエスプレッソカップで供する「MATCHAバー」の人気が、遠くニューヨークからも伝わって来るなど、
MATCHAの名は、いまや「最新のスーパーフード」の一つとして、ヨーロッパばかりでなく世界的に認知度を上げ始めていると言える。



【なぜ抹茶が人気なの?】
まず日本茶(緑茶)が人気の理由の第1位は「健康に良い」という声で全体の60%以上を占めています。
世界的な日本食ブームと相まって日本茶の健康的なイメージが強いようです。
sora-yuki さんによる翻訳
และ ยังมีการบอกต่อถึงความนิยมใน "MATCHA Bar" ที่นำเอาผงชาเขียวมาใส่ร่วมกับ ถ้วยเอสเปสโซ่ จากทางนิวยอร์กที่แสนไกล โดยชื่อของผงชาเขียวนั้น สามารถพูดได้ว่า เริ่มที่จะเป็นที่รู้จักอย่างมากไปทั่วโลก ไม่เพียงแค่ยุโรปเท่านั้น ในด้านที่เป็น "สุดยอดอาหารตัวใหม่"

(ทำไมผงชาเขียวจึงเป็นที่นิยม?)
เริ่มจากเหตุผลอันดับที่ 1 ของการเป็นที่นิยมชาญี่ปุ่น(ชาเขียว) คือมีการระบุจากการสำรวจว่า มากว่า 60 เปอร์เซ็นต์ บอกว่า "ดีต่อสุขภาพ" และดูเหมือนว่าภาพลักษณ์ที่มีต่อสุขภาพของชาญี่ปุ่นจะส่งให้เป็นกระแสความนิยมอาหารญี่ปุ่นไปทั่วโลก
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
212文字
翻訳言語
日本語 → タイ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,908円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
sora-yuki sora-yuki
Standard
日系会社で勤めていることや日本留学した事もあるので、役に立つと思います。よろしくお願いします。
相談する