Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.とても面白そうな話をありがとうございます。 "Thathard Network yet" については私は知りませんが私の曲でよければ使用して下さい。私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" "音楽" のトピックと関連があります。 amarone95 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん yusenki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

casio01による依頼 2015/10/15 15:52:31 閲覧 3406回
残り時間: 終了

1.とても面白そうな話をありがとうございます。
"Thathard Network yet" については私は知りませんが私の曲でよければ使用して下さい。私に何か協力できることがあれば教えて下さいね。

2.連絡遅くなってすみません。コラボレーションにはとても興味を持っています。
今コラボレーションする予定が入っておりすぐにはできませんが機会があったら是非コラボレーションしてみたいですね。
私はロジックを使用してます。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 16:03:35に投稿されました
1. Thank you for your interesting story.
I don't know about "Thathard Network yet", but please use my song if it's OK for you. Please let me know if I can be of any help to you.

2. Sorry for my late reply. I am very interested in the collaboration.
I have a collaboration plan right now, so I am unable to do it immediately, but I am eager to have a collaboration if we have a chance.
I now use Logic.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 16:00:14に投稿されました
1. Thank you for telling me the story, it looks interesting.
Since I'm sorry I don't know about "Thathard Network yet", I want you to use my song if you need. There is anything else that I could help you, please let me know.

2. I'm sorry for the delay in my response. I'm so interested in a collaboration.
I've had another schedule of a collaboration now and I couldn't start do it soon, but I would love to collaborate with you.
I always use a Logic.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 15:57:07に投稿されました
1. Thank you for your very interesting story.
I do not know about "Thathard Network yet", but if you like, you can use my song.
Please let me know if I can be cooperative with you.

2. I am sorry to be late in replying you.
I am interested in collaboration very much.
As I have a schedule for collaboration now, I cannot do it. However, if I have a chance, I would like to do collaboration. I use logic.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
yusenki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 16:13:14に投稿されました
1. Thank you for the interesting topic. I don't know about "Thathard Network yet", but if my music is good enough for you, then please feel free to use it. If there's anything that I can help you further, kindly let me know.

2. I am sorry for my late reply. I am really interested with the collaboration. However, currently I already have a collaboration plan, so I won't be able to work on another one in near time. In future if there is another opportunity for us to do a collaboration, I would like to do it. Currently I am using logic software.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1、2は別の内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。