Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 同梱での発送は可能です。 手数料ですが、私の手数料は変わりません。 ただ、こちらのサイトだと 1商品ごとに:800円の送料が掛かります。 海外配送料につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん hhanyu7 さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ksgroupによる依頼 2015/10/11 11:13:28 閲覧 3035回
残り時間: 終了

同梱での発送は可能です。
手数料ですが、私の手数料は変わりません。
ただ、こちらのサイトだと
1商品ごとに:800円の送料が掛かります。

海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。

国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが
日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば
可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 11:24:33に投稿されました
It is possible to ship the items together.
Regarding fees, my fee does not change, but with this site, there is a charge of 800 yen of postage per product.

As for international postage, I will contact you after I ship all the items together.

I have never made online international payments, but one option is to send a remittance between Japan's and Malaysia's post office, and another is to transfer money to America's UnionBank.
But if possible, I would like it to be done by PayPal.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 11:26:36に投稿されました
We can combine all items and ship them together.
There is no extra charge.
Please note that there is an 800 yen shipping charge for each item that is ordered on this site.

We will let you know how much an international shipping cost after we pack all your order.

We have never used international telegraphic transfer in the past, but payment may be made by either remittance between Japanese post office and Malaysian post office, or remittance to unionBank. But we prefer PayPal.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 11:25:36に投稿されました
I can ship it with packing job.
My handling charges stay the same.
But through this site, you need to pay Yen800 for the shipping.

Let me inform you the oversea delivery charges after I finished the packing.

I have not tried online payment settlement.
But I understand wire transfer between Japan and Malaysia or your sending it to unionBank in the US are the feasible payment method. I still prefer paypal if that is possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。