conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いてお...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いておりませんので。 それでよろしいですか。
翻訳依頼文
Commidity price you mean price and delivery for both items as neither have arrived
Yes?
3_yumie7
さんによる翻訳
商品価格とは、両方の商品の価格と配達費用のことでしょうか。両方とも届いておりませんので。
それでよろしいですか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
87文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
196.5円
翻訳時間
15分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
カナダを拠点とするスタートアップのD-Waveは、ついにやり遂げたと言う。同スタートアップのチーフエグゼクティブであるVern Brownell氏は、D-Wave Systemsが立証済みのエンタングルメントが組み込まれた初のスケーラブル量子コンピュータを開発することに成功し、ますます複雑化する問題に対して最良の結果を生み出すべく現在作業に取り組んでいる、と私とのEメールのやり取りの中で述べている。同氏はこの主張を証明するため、「断熱計算」とよばれる彼らのアプローチは全ての問題を解決することはできないかもしれないが、計算法を最適化する上で、サンプリング、機械学習、そして商業・国防・科学の制約充足などといった多種の用途が期待できるとしている。
英語 → 日本語
そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。 近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高は複数の規約で分配される)のもとFJ 購入を管理してきました。我々にとりー説明書の変更を除きーBDG&FT&OTBを一つの規約にしていくことは可能です。どの場合にせよ我々が分割できるのはWHLの顧客にとりFAST規約(顧客/ 部署 /住所)が異なっている場合とあなたが注文を指示したようにしてくださった場合のみです。 FC1はWHLの合計のFJ購入とし作られてきました。ですのでこのPS&SS18の収集におきましてはどうぞその規約のもと合計のOTBを加えてください。 近々このことにつきまして話し合うことができると思います。
英語 → 日本語
添付ファイルは当方がちょうど受け取った最近のインボイスです 2017年の最後のインヴォイスを確認していただけないでしょうか? 当方では2017年のバランスシートと支払いすべてを締め切ろうとしており、この情報が支給必要なのです 添付ファイルには、2017年の間に当方が受け取ったインボイスをまとめたものもあります。チェックしていただけないでしょうか?
英語 → 日本語
ノグチさんは、エグゼクティブの入り口では、入り口のドアの横に車を止めてはいけないと提案しました。また、出入口の扉に沿って石造りの台を追加して出入口通路とすることも提案されました。既存のコンクリート壁は、その上の領域から植栽するか、または壁の正面に直接植栽することによって隠す必要があります。既存の大きな樹木を破壊することなく、上記を達成するためにドライブウェイを再調整することが可能であると思われます。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,849人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する