Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしも今日ちょうど連絡しようとしてました! 本日からaaaの予約が始まりました。 価格は$●です。いかがですか? bbbとcccのハロウィンのアイテム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん hhanyu7 さん umifukuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2015/09/30 01:33:44 閲覧 3777回
残り時間: 終了

わたしも今日ちょうど連絡しようとしてました!
本日からaaaの予約が始まりました。
価格は$●です。いかがですか?

bbbとcccのハロウィンのアイテムはまだ見つかりません。
dddのアイテムは紹介できます。
代わりに新しい商品の写真を送ります。お好みのものはありますか?

大変申し訳ございません。
2つご注文いただいたのに1つで送付してしまいました。
全てわたしのミスです。本日早急にもう1つ送付いたします。
また送り次第トラッキングナンバーをお伝えします。
よろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 01:42:34に投稿されました
I was thinking about contacting you today!
Today, the reservation of aaa started.
The price is $●. Would you like?

I still have not found the Halloween items bbb and ccc.
I can introduce the ddd item.
Instead, I will send you a picture of a new product. Do you have any preference?

I am terribly sorry.
You ordered 2 units, but I shipped only 1.
This is totally my mistake. I will send the other one today.
Also, as soon as I ship it, I will inform you the tracking number.
Thank you very much.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 01:42:42に投稿されました
I am just about to email you today!
The reservation of aaa has begun from today.
The price is $●. What do you think?

I have been unable to find the Halloween items, bbb and ccc.
An item, ddd, is available.
Instead, I have attached a picture of a new product. Is there any of these that interest you?

I am very sorry.
You ordered two items, but I have sent out one item only.
It is my fault. I will send the other one soon today.
I will let you know a tracking number after I send it to you.
Thank you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 01:44:51に投稿されました
I meant to write you today, too!
We can make a reservation for aaa from today.
It costs $●. How do you like it?

I can't find the Halloween items of bbb and ccc yet.
I can show you the items of ddd.
I send some photos of new items instead. Do you have anything you like?

I'm very sorry.
I shipped only one item even you had ordered two.
It's my fault. I will send the other one ASAP today.
I'll tell you the tracking number when I sent it, too.
Thank you for your patience.



futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。