Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【見出し】 またまた!アプリに新コンテンツ登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 本日は進化し続け...

翻訳依頼文
【見出し】
またまた!アプリに新コンテンツ登場!


【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
本日は進化し続けるアプリの新メニューをご紹介します!

◆新メニュー『おさんぽMAP』を追加!
Hello KYOTO事務局が厳選したブログ記事をマップ形式で表示。
記事内に出てくるお店や名所をマッピングしました。
ブログは一般の方から店舗経営者、著名人まで様々。
『写真館』同様、今後も厳選記事を多数掲載、更新して行く予定です。
スタートは『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『ステッカー配布場所』の4つを用意!
京都市観光のスポット探索に是非ご利用ください。


◆交通情報(traffic)メニューに『バリアフリー情報』を追加!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々に安心して京都市を楽しんでもらえる各種情報を加えました。
バリアフリーに特化した観光コースやコンシェルジュサービスの情報は勿論、レンタル車椅子、介護タクシー、バリアフリー対応のホテル・商店・トイレなどの施設情報も網羅。
ぜひご活用ください!
asa108 さんによる翻訳
【헤드라인】
또 다시! 앱에 새 컨텐츠 등장!

【본문】
항상 Hello KYOTO 앱을 이용해주셔서 감사합니다.
오늘은 계속 진화하는 앱의 신메뉴를 소개합니다!

◆신메뉴 '산책 MAP' 추가!
Hello KYOTO사무국이 엄선한 블로그 기사를 지도 형식으로 표시.
기사에 등장하는 가게와 명소를 매핑했습니다.
블로그는 일반 유저는 물론 가게 경영자, 유명인까지 가지각색.

'사진관' 과 마찬가지로 이후에도 엄선기사를 다수 게재, 갱신할 예정입니다.
제 1탄으로는 '명소, 유적', '신사불각', '맛집', '스티커 배포장소' 4가지를 준비했습니다!
교토시 관광 스팟을 탐색하는데 꼭 이용해주세요.

◆교통정보(traffic) 메뉴에 '배리어프리 정보'를 추가!
이동하는 데 불안이 있는고령자, 휠체어 이용자 여러분도 안심하고 교토시를 즐기실 수 있는 각종 정보를 추가했습니다.
배리어프리에 맞추어 설계한 관광코스와 컨시어지 서비스 정보는 물론, 휠체어 대여, 교통약자용 택시, 배리어프리를 적용한 호텔, 점포, 화장실 등의 시설 정보도 망라했습니다.
부디 활용해주세요!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
452文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,068円
翻訳時間
40分
フリーランサー
asa108 asa108
Standard
ゲーム・ライトノベル・漫画など、サブカルチャー系を中心に日韓翻訳をして来ました。
文学を専攻しており、文学や文化の理論書・研究書・論文も翻訳できます。
...