メーカーによる最新の発表によると、この商品の発売日は1月4日です
もし発売日に納得いただけないようでしたら、すぐに全額返金いたしますのでお申し付けください
ご理解いただけるようでしたら、こちらのメッセージに一言ご連絡いただけると幸いです
また、●●のシステム上、先に出荷の通知のみいくことをご了承ください
ご連絡がない場合にも30日経過した時点で発送の通知を先にご連絡させていただきます
●●の規約上、××の登録住所にしか送れません。お手数ですがキャンセル後住所変更をして再度、ご購入下さい
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:26:23に投稿されました
According to the latest announcement by the maker, this product will be released on January 4th.
If you do not accept to wait until that date, I can immediately make a full refund; please tell me if you wish so.
But if you accept to wait, we will appreciate if you can give us a reply through this message.
Also, because of ●●'s system, only the notification of shipping will be sent in advance. Please be noticed.
Even if you do not contact us, after 30 days we will send you this notification in advance.
According to ●●'s regulation, we can only ship it to the address registered on xx. We are sorry, but please cancel it once, update your address and purchase it again.
If you do not accept to wait until that date, I can immediately make a full refund; please tell me if you wish so.
But if you accept to wait, we will appreciate if you can give us a reply through this message.
Also, because of ●●'s system, only the notification of shipping will be sent in advance. Please be noticed.
Even if you do not contact us, after 30 days we will send you this notification in advance.
According to ●●'s regulation, we can only ship it to the address registered on xx. We are sorry, but please cancel it once, update your address and purchase it again.
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:44:04に投稿されました
By the newest announcement of the manufacturer, this item will be released on the 4th of January.
If you do not agree with the release date, please let us know. We will issue a refund for all amount.
If you agree , we are happy to have your message here.
Also, as for ◯ ◯'s system, we will give you notice of the item before shipment. Even if we have no contact from you, after 30days passes we will give you notice of shipment beforehand.
In an agreement of ◯ ◯, we can only ship to the registered address x x. I am sorry to trouble you but please chancel and change your address and then purchase.
Thank you.
If you do not agree with the release date, please let us know. We will issue a refund for all amount.
If you agree , we are happy to have your message here.
Also, as for ◯ ◯'s system, we will give you notice of the item before shipment. Even if we have no contact from you, after 30days passes we will give you notice of shipment beforehand.
In an agreement of ◯ ◯, we can only ship to the registered address x x. I am sorry to trouble you but please chancel and change your address and then purchase.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 19:55:53に投稿されました
According to the newest announcement by manufacturer, this product will be released on January 4th.
If you are unhappy with the release date, we will pay the all money back, so please tell us it.
If you will well realize it, we are happy when you will write back to this message.
And according XX's system, we apologize in advance for that the notice of shipment will be done at first.
In case when there is no reply from you, too, if 30 days have passed, then we will make the notice of shipment.
According to XX's terms of agreement, we can ship it only to XX's registered address. So we are so sorry but please change your registered address after the cancellation, then purchase it again, please.
If you are unhappy with the release date, we will pay the all money back, so please tell us it.
If you will well realize it, we are happy when you will write back to this message.
And according XX's system, we apologize in advance for that the notice of shipment will be done at first.
In case when there is no reply from you, too, if 30 days have passed, then we will make the notice of shipment.
According to XX's terms of agreement, we can ship it only to XX's registered address. So we are so sorry but please change your registered address after the cancellation, then purchase it again, please.