[日本語から英語への翻訳依頼] A-to-Z claims を取り消して頂いてありがとう御座いました。 商品を再送をご希望という事で承りました。 数日中に発送予定、その後通常3~10日で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん koji111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scoopstarによる依頼 2015/09/19 23:29:45 閲覧 745回
残り時間: 終了

A-to-Z claims を取り消して頂いてありがとう御座いました。
商品を再送をご希望という事で承りました。
数日中に発送予定、その後通常3~10日で到着予定です。
私も無事に商品をお届けできる事を心から願っています。もし万が一届かなかった場合は返金致しますのでご安心下さい。
また発送後に追跡番号をお送りしますので今しばらくお待ち下さい
ご不便をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 23:35:59に投稿されました
Thank you for canceling the A-to-Z claims.
we accept that we resend a new item.
it will be shipped in a few days and takes 3-10 days to deliver it.
I hope I can deliver it safely.
Please be assured that if you don't receive it we will refund.
Also I will let you know the tracking number after shipping, so please wait little bit more.
it may be inconvenience for you, but thank you in advance your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 23:34:43に投稿されました
Thanks for canceling A-to-Z claims.
I noted your request of resending the item.
It will be sent out within few days, after that it will normally take 3 to 10 days till it arrives.
I sincerely hope that the item will be delivered safely, too. In case it does not reach, I will surely make refund so please do not worry. Also, I will send you the tracking number after it's sent, please kindly wait a little while.
I'm sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 23:54:50に投稿されました
Thank you for making the cancellation of A-to-Z claims.
Your re-delivery order has been received.
I will dispatch it in a few days, after that it usually takes from three to ten days to deliver.
I sincerely hope to deliver the products safely. If your order has not arrived by any chance, I will give you refund so you can trust me.
I will send you the tracking number after its dispatch so please wait for it for a while.
Thank you for your understanding.

koji111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 23:38:01に投稿されました
Thank you for having you cancel A-to-Z claims.
I accepted a your request for retransmission of the product.
A shipment plan, I am going to ship it within a few days and usually 3~10 day is required after shipment.
I hope that I can send a product safely heartily, too. Don't worry because I refund it when it is not arrived to you.
In addition, because I send a chase number after shipment, wait a minute now
Cause you inconvenience, but thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。