ご連絡誠にありがとうございます。
また商品が届いていないとのこと、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。
私達は〇月〇日に商品を出荷しました。
通常は2~3週間で到着します。
今回のケースでは、荷物が郵便局で止められている可能性があります。
大変お手数ですが、以下の情報で郵便局に問い合わせて頂けますでしょうか。
もしそれでも荷物を見つけることが出来ない場合は、輸送中に紛失された可能性があります。
この場合、すぐに商品代金を返金しますので、お手数ですが、再度ご連絡ください。
評価
50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/15 22:25:04に投稿されました
Monsieur,
Nous vous remercions d'abord de nous avoir contacter.
Nous sommes profondément désolés pour le retard du colis.
Nous avons envoyé ce colis daté du (jour)( mois).
Normalement, le colis devrait arriver dans 2 ou 3 semaines.
Cette fois, il est probable que le colis reste à la Poste.
Pourriez-vous contacter à la poste à côté de chez vous avec les informations ci-dessous?
Si vous ne trouvez pas encore le marchandise, cela pourrait être la perte occasionnée pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous rembourseront immédiatement le prix du marchandise.
Nous vous prions de nous recontacter en cas de perte de colis.
Je vous prie d'accepter toutes nos excuses, Monsieur, nos salutations distinguées.
Nous vous remercions d'abord de nous avoir contacter.
Nous sommes profondément désolés pour le retard du colis.
Nous avons envoyé ce colis daté du (jour)( mois).
Normalement, le colis devrait arriver dans 2 ou 3 semaines.
Cette fois, il est probable que le colis reste à la Poste.
Pourriez-vous contacter à la poste à côté de chez vous avec les informations ci-dessous?
Si vous ne trouvez pas encore le marchandise, cela pourrait être la perte occasionnée pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous rembourseront immédiatement le prix du marchandise.
Nous vous prions de nous recontacter en cas de perte de colis.
Je vous prie d'accepter toutes nos excuses, Monsieur, nos salutations distinguées.
翻訳 / フランス語
- 2015/09/15 21:37:23に投稿されました
Bonjour . Nous sommes vraiment désolé que vous n'avez pas encore reçu votre colis .
Nous avons envoyé votre colis le ◯ / ◯. Normalement vous devrait le recevoir dans une ou deux semaines . Si vous l'avez pas encore reçu nous pensons que ça s'est arrêté quelque part à la poste .
Je vous prie de vous informé à cette numéro 「問い合わせナンバー」à la poste .
Au pire si vous le retrouvez pas avec cette numéro qu' on vous a informé , on vous rembourserons votre colis . Nous vous attendons votre réponse . Merci
Nous avons envoyé votre colis le ◯ / ◯. Normalement vous devrait le recevoir dans une ou deux semaines . Si vous l'avez pas encore reçu nous pensons que ça s'est arrêté quelque part à la poste .
Je vous prie de vous informé à cette numéro 「問い合わせナンバー」à la poste .
Au pire si vous le retrouvez pas avec cette numéro qu' on vous a informé , on vous rembourserons votre colis . Nous vous attendons votre réponse . Merci
翻訳 / フランス語
- 2015/09/15 21:37:40に投稿されました
Nous vous remercions pour votre message.
Nous sommes vraiment navrés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre commande.
Nous nous en excusons sincèrement.
Nous avons envoyé votre colis le 15/9. (フランス語の場合、日付は日/月になります。例えば:9月15日は15/9と書きますので、仮に記載しておきます。)
En général le délai de réception est d'environ 2 à 3 semaines.
Concernant votre commande, il est possible que votre colis soit retenu à la poste.
Pourriez-vous prendre contact avec votre bureau de poste le plus proche en leur fournissant les informations suivantes ?
Si toutefois ils n'arrivent pas à trouver de trace de votre colis, il est également possible qu'il ait été perdu lors de l'acheminement.
Dans ce cas, nous vous prions de nous contacter à nouveau et nous vous rembourserons l'intégralité de votre commande.
Nous sommes vraiment navrés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre commande.
Nous nous en excusons sincèrement.
Nous avons envoyé votre colis le 15/9. (フランス語の場合、日付は日/月になります。例えば:9月15日は15/9と書きますので、仮に記載しておきます。)
En général le délai de réception est d'environ 2 à 3 semaines.
Concernant votre commande, il est possible que votre colis soit retenu à la poste.
Pourriez-vous prendre contact avec votre bureau de poste le plus proche en leur fournissant les informations suivantes ?
Si toutefois ils n'arrivent pas à trouver de trace de votre colis, il est également possible qu'il ait été perdu lors de l'acheminement.
Dans ce cas, nous vous prions de nous contacter à nouveau et nous vous rembourserons l'intégralité de votre commande.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / フランス語
- 2015/09/15 23:07:20に投稿されました
Nous vous remercions de prise en contact.
Nous regrettons beaucoup le retard de marchandise.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser du fond du coeur.
Nous avons expédié les marchandises au ○○.
Ils arriveront en général dans 2-3 semaines.
Dans cette éventualité, Il est possible que les marchandises restent au poste.
Vous seriez bien aimable de demander des renseignements au poste aves les informations ci-dessous.
Si vous ne pourrez pas les trouver tout de même, il y a la possibilité de disparaître pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous remboursons le prix dans l'instant, voudriez-vous nous prévenir encore une fois.
Nous regrettons beaucoup le retard de marchandise.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser du fond du coeur.
Nous avons expédié les marchandises au ○○.
Ils arriveront en général dans 2-3 semaines.
Dans cette éventualité, Il est possible que les marchandises restent au poste.
Vous seriez bien aimable de demander des renseignements au poste aves les informations ci-dessous.
Si vous ne pourrez pas les trouver tout de même, il y a la possibilité de disparaître pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous remboursons le prix dans l'instant, voudriez-vous nous prévenir encore une fois.