Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は非常にご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。以下の動画をご覧ください。今回の出品の直前に、友人と動作確認の動画を撮っていました。梱包もかなり丁寧...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kohashi さん arclight さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2015/09/12 16:21:10 閲覧 991回
残り時間: 終了

この度は非常にご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。以下の動画をご覧ください。今回の出品の直前に、友人と動作確認の動画を撮っていました。梱包もかなり丁寧に行ったので、輸送途中で動かなくなったとは考えづらく、驚いています。もし、あなたが返品したいのであれば受け付けます。
もしくは、あなたの方で、修理にだしてもらうこともできます。修理代は実額負担します(ただし、あまりに高い金額は負担しかねるため見積もりが出たら修理前に金額を教えて欲しいです)。今後どうしたいか連絡してください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 16:32:18に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Would you see the moving picture below?
Immediately before listing this time, I was taking a moving picture
to check the movement. As I packed it very carefully, I am surprised and hard to understand that it did not work during transportation.
If you want to return it to us, we will accept it.
Or you can repair at your side. I will pay for the repairing(However, if it is too high, we cannot pay. Would you let me know the amount when you have an estimate before repairing?) I would like to know your request from now.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 16:30:52に投稿されました
It seems that we have caused so much trouble this time. I am sorry for that. Please take a look at the video clip attached. Before sendng it, we took this to confirm their movements. We did packaging very carefully. It is unlikely that something made not movable during delivery, so I am surprised. If you want to return this to us I will accept it.
Or you are also free to do the repairing by your side. I am willing to bear the repair cost (provided that the price quoation will be kown to me when available as I will not be able to pay if you have unaffordable price quotation). Please let me know what you want to do next.
arclight
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 16:45:57に投稿されました
We are very sorry for any inconvenience caused.

Please refer to the following video.
Before shipping, I shoot this video for operation check with my friend.
We also very carefully packaged it, so we are surprised for this accident since it is unlikely to broken during shipping.

We will accept return if you prefer.
Alternatively you can send it for repair by yourself, and we will cover the actual repair cost.
In this case, please inform us about the quote for repair before you send it out.
(Because if repair costs too high, we may not be able to afford it,)

Please let us know about your decision, thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。