Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。 投資家たちの準備も万全...
翻訳依頼文
These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.
Investor Ready
Venture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.
Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
Investor Ready
Venture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.
Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
mirror1000
さんによる翻訳
このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。
投資家たちの準備も万全に
ベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。
アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。
投資家たちの準備も万全に
ベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。
アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。