前回メールさせて頂きましたが
Amazonにあなたが登録している住所は添付図の通り
AAAです。
あなたが正しいとおっしゃる住所は
BBBです。
弊社はAmazonに登録されている住所AAAに
あなたからの指示で2回商品を発送しています。
つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。
これから住所BBBに3度目の発送をするのは
弊社としても容認できないコストとなります。
ただし、今回に関しては特別に
全額返金にて対応させて頂きます。
商品がお手元に届かず申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:36:42に投稿されました
I have already sent you an e-mail about it, but your mailing address registered at Amazon is as attached figure AAA.
The address you informed us as a correct one is BBB.
In short, I paid the cost of the item and posatge double twice. We usually can't accept to bear such cost of postge to BBB.
However, we will give you a full refund only for this time.
We apologize for the delay in delivering of the item.
The address you informed us as a correct one is BBB.
In short, I paid the cost of the item and posatge double twice. We usually can't accept to bear such cost of postge to BBB.
However, we will give you a full refund only for this time.
We apologize for the delay in delivering of the item.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:35:10に投稿されました
I emailed you before but the registered address on Amazon is as attached picture AAA.
The address you think right is BBB.
Webhave shipped twice to the address AAA which is registered on Amazon.
So we paid for the two items and shippings.
Shipping to the address BBB costs a lot so our company can't accept that.
But only this time, we are going to refund all.
I am sorry for the item has not arrived yet.
The address you think right is BBB.
Webhave shipped twice to the address AAA which is registered on Amazon.
So we paid for the two items and shippings.
Shipping to the address BBB costs a lot so our company can't accept that.
But only this time, we are going to refund all.
I am sorry for the item has not arrived yet.
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:40:36に投稿されました
I emailed you before and your address registered on Amazon is AAA as attached.
The address you told me is BBB.
As your direction, we sent the product twice to AAA registered on Amazon.
In other words, we paid for the price of the product and the shipping cost twice respectively.
Shipping the product to this BBB address would be the third times and it would not be acceptable for us.
However, only this time we will give you a full refund.
We are sorry that the product did not get it delivered to you.
The address you told me is BBB.
As your direction, we sent the product twice to AAA registered on Amazon.
In other words, we paid for the price of the product and the shipping cost twice respectively.
Shipping the product to this BBB address would be the third times and it would not be acceptable for us.
However, only this time we will give you a full refund.
We are sorry that the product did not get it delivered to you.
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 13:46:53に投稿されました
I have emailed to you but
your address that you are registering in Amazon is AAA as attached.
However, what you are saying the right address is BBB.
Our company have sent our goods to the address AAA two times as per your request.
This means that we are bearing the cost of two goods and shipping charges twice.
The cost for sending the goods for the third times to the address BB is not basically acceptable for us.
However, as a special exceptional case, we will comply with your third request by treating them as money back case .
We regret that you fail to receive the goods sooner.
(英語圏では「申し訳ない」と言うと責任を認めたと誤解され、特別アレンジメントのご好意が無駄になると考え、商品が届かなかった事実に対して(理由には関係なく)遺憾でした、という形に致しました。)
your address that you are registering in Amazon is AAA as attached.
However, what you are saying the right address is BBB.
Our company have sent our goods to the address AAA two times as per your request.
This means that we are bearing the cost of two goods and shipping charges twice.
The cost for sending the goods for the third times to the address BB is not basically acceptable for us.
However, as a special exceptional case, we will comply with your third request by treating them as money back case .
We regret that you fail to receive the goods sooner.
(英語圏では「申し訳ない」と言うと責任を認めたと誤解され、特別アレンジメントのご好意が無駄になると考え、商品が届かなかった事実に対して(理由には関係なく)遺憾でした、という形に致しました。)