Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 何度も連絡貰っていたのに返事遅れてごめんなさい! 入院中の母親が具合が悪くてずっと母親の所に行っていたので メッセージを見る事が出来ません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/25 22:19:42 閲覧 1090回
残り時間: 終了

こんにちは!
何度も連絡貰っていたのに返事遅れてごめんなさい!

入院中の母親が具合が悪くてずっと母親の所に行っていたので
メッセージを見る事が出来ませんでした。
連絡が遅れてしまい本当にごめんなさい。

メッセージをたくさん受信しているので
順番に返信しています。
調べて必ず連絡するので明日までお待ちください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 22:23:13に投稿されました
Hello!
You tried to contact me many times but sorry for the late response!

I wasn't able to check your messages because I was in where my mother was hospitalized.
Again, I am very sorry for the late response.

I got lots of messages so I am responding ine by one.
I will research about it and contact you by tomorrow.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 22:32:48に投稿されました
Hello!
I am sorry to reply in spite of getting your contact many times!

I could not see your messages because I went to the hospital which my mother was sick in bed badly.
I am so sorry again to delay to contact you.

I am replying in order because I got many messages.
Please wait for my respond until tomorrow after checking. I will promise you.
I appreciate it. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 22:27:15に投稿されました
Hello!
I'm sorry for my late reply, although I got so many messages from you.

My mother was in bad condition in hospital, so I have visited her for days on end. I couldn't check your messages.
I'm really sorry for my late reply.

I will send replies in turn.
I will reply to all your messages at any cost.
I would appreciate if you would wait till tomorrow.
Thanks in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 22:39:02に投稿されました
Hello, but I'm sorry I didn't send the reply to you despite you contacted me many times.

Actually, I hadn't any time to check your messages because my mother had been sick in the hospital and I had to go there to see how she was doing. I'm so sorry.

Now, I'm replying to you in order you sent me as soon as I can.
I'm to contact you surely, so would you wait for my reply until tomorrow?

Best regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。