Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんがアマゾンの規約上、注文時と別の住所に商品をお送りする事が出来ません もし別の住所に送りたいのであればその住所をアマゾンに追加登録し、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tatsuoishimura さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2015/08/24 00:31:16 閲覧 1749回
残り時間: 終了

申し訳ありませんがアマゾンの規約上、注文時と別の住所に商品をお送りする事が出来ません
もし別の住所に送りたいのであればその住所をアマゾンに追加登録し、その後再度同じ商品を以下のURLよりご注文下さい
今回の注文はキャンセル依頼を出して頂ければすぐにキャンセルいたします
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:38:14に投稿されました
I am sorry, but due to Amazon's rule, I am not allowed to ship a product to an address different than the used when the order was placed.
If you want it to be sent to a different address, please register this address into Amazon, then re-order the same product using the link below.
As for this order, if you request the cancellation, I can cancel it immediately.
Sorry for the trouble, and thank you for your understanding.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:46:52に投稿されました
I am sorry, but, in accordance with the agreement with Amazon, we cannot send it to a different address from that you registered at ordering. If yout want it delivered to a different destination, please add the address in the Amazon registabtion, and order afterwards the same product from the following URL.
We will cancel your order of this time, immediately after you submit the tcancellation request.
I am sorry to trouble you and thank you for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:34:58に投稿されました
I'm afraid to tell you this, but due to Amazon regulation I cannot send the item to different address from the one registered at the time of order. If you want to send the item to different address, please register that address additionally at Amazon then order the same item again from the URL below.
If you send cancellation request for this order, I will cancel it immediately.
Sorry to take your time, I appreciate your kind arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。