ご迷惑をお掛けして、大本申し訳ありません。出荷時に動作確認はしておりますが、輸送時に何らかの問題が生じたのかもしれません。商品の返品と返金を承ります。下記のリターンアドレスまで、お手数ですがレンズをご返送ください。レンズ到着次第、ご返金させていただきます。返送料もご申告いただけましたらご返金させていただきます。
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 10:02:25に投稿されました
We are so sorry for this problem. We confirmed the movement when packaging. I think something happened when transporting.
We would like to accept the return and the reimburse so we would like you to send the lends to the following address.
After we receive the lends returned we proceed the procedures for the reimburse including shipping fee when you apply.
Thank you for your understanding.
We would like to accept the return and the reimburse so we would like you to send the lends to the following address.
After we receive the lends returned we proceed the procedures for the reimburse including shipping fee when you apply.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 10:07:03に投稿されました
I apologize for this inconvenience. I confirmed it worked properly before shipping. I think something might happen in transit. I am willing to accept the returned item from you and offer you a refund. Please return the lens to the following return address. I will refund the money as soon as I receive the lens. I will also pay the shipping cost if you tell me how much.
Again, I am sorry for troubling you and thank you.
Again, I am sorry for troubling you and thank you.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 10:13:50に投稿されました
Sorry for the inconveniences. Operation at the time of shipment is checked but the there might be some problems occurred during the transportation. Item return and refund are being accepted. Sorry for the trouble but please send back the lens to the return address written below. Money will be return to you once the lens has arrived. We will also refund to you the sending back charges if you will inform us of the charges for the sending back.
Again, sorry for all the inconveniences.
Again, sorry for all the inconveniences.