Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でもダメージレポートを提出します。 でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。 これは配送時の破損になるので私も...
翻訳依頼文
日本でもダメージレポートを提出します。
でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。
これは配送時の破損になるので私も補償がおりないと悲しいです。
郵便局員はダメージレポートに慣れていない人だと思います。
必ず破損した国でダメージレポートを提出しないとだめです。
郵便局の名前と担当の局員の名前を教えて頂けませんか?
忙しい所申し訳ないですが、ご協力お願いします。
私はダメージレポート提出後、すぐに返金します。
よろしくお願いします。
でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。
これは配送時の破損になるので私も補償がおりないと悲しいです。
郵便局員はダメージレポートに慣れていない人だと思います。
必ず破損した国でダメージレポートを提出しないとだめです。
郵便局の名前と担当の局員の名前を教えて頂けませんか?
忙しい所申し訳ないですが、ご協力お願いします。
私はダメージレポート提出後、すぐに返金します。
よろしくお願いします。
pralinek
さんによる翻訳
I will submit a damage report in Japan as well. However, a damage report must be submitted first in the country where the product gets the damage. Otherwise, you cannot get a compensation. Since the product got the damage during delivery, I am very sad if no compensation is paid. I think the post officer is not familiar with damage reports. Again, you must submit the damage report in the country where the product got the damage. Please let me know names of the post office and the post officer in charge. Your kind cooperation would be greatly appreciated. As soon as the damage report is submitted, I will give you a refund. Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 34分
フリーランサー
pralinek
Starter (High)