Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] バッグは聞いていたものとは違います。本物ではありません。返品します。 こんにちは・・・・・通常発送ではなく、速達の送料を教えてください。追加料金と、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん princess_pp さん shu-sekiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/05 18:48:46 閲覧 2600回
残り時間: 終了

This bag is not what I was told it would be. It is not authentic, I need to return it.

Hi....I would like the cost to have expedited shipping instead of standard shipping. Please provide the additional cost and what time frame it is. I can send the additional shipping in a separate payment via PayPal to you direct. Thank you!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 19:32:58に投稿されました
バッグは聞いていたものとは違います。本物ではありません。返品します。

こんにちは・・・・・通常発送ではなく、速達の送料を教えてください。追加料金と、納期もご連絡ください。追加の送料についてはPayPalで直接お支払します。
宜しくお願いします!
★★★★★ 5.0/1
princess_pp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 19:35:18に投稿されました
このバッグは、私はそれがであろうと言われたものではありません。それが本物ではないですが、私はそれを返す必要があります。

こんにちは....私は、代わりに標準出荷の迅速な発送を持ってコストをしたいと思います。何時間枠それは追加コストとを入力してください。あなたが指示するために、私はPayPal経由で個別の支払いで別途送料を送信することができます。ありがとう!

このバッグは聞いていたものと違います。本物ではありません。返品を希望します。

そうですね…普通便ではなく、速達でお願いします。こちらで料金はお支払いいたします。
追加料金と納期をお知らせいただけたら、別途Paypalで直接お支払いいたします。

お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
princess_pp
princess_pp- 9年以上前
翻訳は下部5行です。上部5行は削除してください。
shu-sekiya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 19:21:46に投稿されました
このかばんは、私が聞いたものと違います。返品をお願いします。

通常配達でなく、速達でお願いします。追加料金と準備にかかる所要時間を教えてください。
追加料金は別途PayPalでそちらに直接お支払致します。 よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。