Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 配達が送れて大変申し訳ございません。 海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。 私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ず...
翻訳依頼文
配達が送れて大変申し訳ございません。
海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。
私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。
そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。
ご理解いただければ幸いです。
もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。
郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。
ご不便おかけし誠に申し訳ございません
海外輸送のため、まれに配達に遅れが生じてしまうことがあります。
私達は書留付きで商品を発送していますので、商品は必ずお手元に届きます。
そして配送業者にも調査請求を提出し、早く届くように要求します。
ご理解いただければ幸いです。
もし注文のキャンセルをご希望であれば、商品の受取りを拒否していただくか、商品の返送をお願い致します。返送料は客様の負担となります。
郵便局から配達に遅れが生じているという連絡がありました。
ご不便おかけし誠に申し訳ございません
indoua
さんによる翻訳
Toutes nos excuses concernant le retard de livraison.
Il arrive parfois que nos livraisons vers l'étranger soit retardées.
Tout nos colis sont envoyés avec suivi, ils arriveront donc à destination.
De plus nous allons demandé à notre organisme de livraison d'effectuer une enquête et de faire en sorte de livrer les articles au plus vite.
Nous vous remercions de votre compréhension.
Si vous souhaitez annuler votre commande et ne pas recevoir les articles, nous vous prions de bien vouloir nous les renvoyer. Les frais d'expéditions seront alors à la charge du client.
Nous avons été informé par la poste du retard de livraison.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
Il arrive parfois que nos livraisons vers l'étranger soit retardées.
Tout nos colis sont envoyés avec suivi, ils arriveront donc à destination.
De plus nous allons demandé à notre organisme de livraison d'effectuer une enquête et de faire en sorte de livrer les articles au plus vite.
Nous vous remercions de votre compréhension.
Si vous souhaitez annuler votre commande et ne pas recevoir les articles, nous vous prions de bien vouloir nous les renvoyer. Les frais d'expéditions seront alors à la charge du client.
Nous avons été informé par la poste du retard de livraison.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
indoua
Standard
I'm a soon 20 years old student in japanese language, civilization and litter...