Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店の商品価格につきましては、仕入れ値や、倉庫における保管手数料、他の店舗における価格とのバランスなどを勘案しながら、商品ごとに価格を設定させていただいて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん kiitoschan さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/07/19 00:59:06 閲覧 936回
残り時間: 終了

当店の商品価格につきましては、仕入れ値や、倉庫における保管手数料、他の店舗における価格とのバランスなどを勘案しながら、商品ごとに価格を設定させていただいております。

お客様から値引き等のご要望を受ける場合もありますが、個別対応はしておりませんので、ご理解をいただきますようよろしくお願い申し上げます。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 01:22:25に投稿されました
I set a price for every product item by item taking into consideration the cost price, the warehouse safekeeping fee, the balance with the prices in other stores etc.

There are cased where we receive demands such as for discounts from customers, however please note that we do not respond to such individually.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「cased」は、「cases」と訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 01:18:15に投稿されました
Regarding our price of the item, we set price on each item considering supplied price, storage fee at warehouse and balance with price at other shops etc.

We sometimes receive request of discount etc from our customer, but we do not provide any individual arrangement. We appreciate your kind understanding.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 01:15:31に投稿されました
Regarding the product price of our store, we decide the price according to each item, while considering the cost price, storage fee at warehouse, and the balance with the price of the other stores etc.

In some cases, we receive a request of discount etc. from our clients, but we do not offer individual treatment. We sincerely appreciate for your understanding.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 01:31:01に投稿されました
About our product price, we set the price considering a
purchase cost, safekeeping fee at a storehouse and the balance of price between other shops.

We sometimes get a demand for discount but, we don't deal with individual customers. Please give us understanding of it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。