Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【キャンセルについて】 ご注文をキャンセルしたいということですが 商品は発送済みのため、配送のキャンセルができず そのうち商品が到着することになってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん tearz さん mdtrnsltn さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

betchiによる依頼 2015/07/11 15:29:28 閲覧 4987回
残り時間: 終了

【キャンセルについて】

ご注文をキャンセルしたいということですが
商品は発送済みのため、配送のキャンセルができず
そのうち商品が到着することになってしまいます。

そのため、商品がお手元に届きましたら、
その場で受け取り拒否をしていただけますでしょうか。
もしくは一度受け取っていただき、返品処理を
していただいても構いません。

万が一、返送料金を配送会社に請求された場合、
ご連絡を下さい。
当社が費用を負担させていただきます。

【注文代金の返金について】

この後すぐに返金処理を開始させていただきます。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 15:35:31に投稿されました
[About the product cancellation]

With regards to the order that you want to cancel,
we cannot do this as the product has already been shipped and
the product will be delivered to you.

Due to this, can you kindly reject the receipt of the product once it arrives to you?
You can also accept it and we can also proceed with the product return process.

Just in case, the delivery company will request for the return shipping charge, then please kindly contact us.
We will shoulder the expenses for that.

[Regarding the product refund amount]

We will immediately start with the refund process afterwards.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 15:36:47に投稿されました
[Cancellation]

I understand you would like to cancel your order, however since it has already been shipped it cannot be cancelled. You will be receiving the item in due time.

For this reason, when the item is delivered to you, would you please refuse to accept it? Or you may receive it once and proceed with the return process as well.

Just in case the delivery company charged you for the return shipping fee, please let us know. We will cover the expense.

[Refund of merchandise]

We will start the refund process immediately after this.
betchiさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 15:36:18に投稿されました
[Cancellation]

You indicated you wished to cancel your order but since the merchandise had been shipped, you will be receiving the merchandise in time.

Therefore, when the merchandise arrives, can you refuse accepting it?
Or, you may receive it and then process a merchandise return.

Should the shipping company require you to pay for return shipping, please contact us.
We will pay the return shipping.

[Refund of Purchase Price]

We sill start the refund process right after this.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 15:37:39に投稿されました
[About cancellation]

Although you want to cancel your order
the goods was shipped already, so you can not cancel the delivery
The goods will eventually arrived.

Therefore, when the products arrived at your hand,
could you do a receipt refusal on the spot.
Or once you received it, it does not matter even I have to do the return processing.

If a fee is charged back by the delivery company,
Please contact us.
We will be happy to pay the cosst.

[About refund of the order price]

We will start refund processing immediately after this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。