Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん yakitoriya さん baloon さん hollyliu さん kkmak さん grace1014 さん miumatsuokaful さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/09 15:49:56 閲覧 3038回
残り時間: 終了

【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

ページ番号185911  ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日
お知らせ
平成27年7月8日
産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:24:26に投稿されました
【宣傳資料】京都市獲選為世界上最具魅力的觀光城市!~美國「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界最佳城市排行世界第1名!~

網頁編號185911  前往社交網站的連結將以新視窗開啟 2015年7月8日
通知
平成27年7月8日
産業觀光局(觀光MICE推進室 電話746-2255)
公益財團法人 京都文化交流觀光會議局
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:37:50に投稿されました
【公關資料】京都市が被選為世界最具魅力的観光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界第一最佳城市!~

頁碼185911  社群網站的連結為另開視窗2015年7月8日
公告
平成27年7月8日
産業觀光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財團法人 京都文化交流大會秘書處

京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~
世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:26:54に投稿されました
京都市獲選為世界上最具魅力的觀光城市!~美國「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界最佳城市排行世界第1名!~
世界上最有影響力的旅遊雑誌之一「Travel + Leisure」誌所舉辦的讀者票選「世界最佳獎2015」,於決定世界人氣都市的「世界最佳城市」排名中,京都2年連續奪得第1名,所以在此告知各位。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:43:11に投稿されました
京都市被選為世界最具魅力的觀光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界第一最佳城市!~
世界最具影響力之一的旅行雑誌,「Travel + Leisure」雜誌舉辦讀者票選「世界最佳獎2015」決定世界人氣都市「世界最佳城市」排名中,京都為連續2年第1名。

  これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。
 本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 19:32:56に投稿されました
會有這個結果,是由於即使京都在去年獲選為代表日本的城市中的第一名,但透過本市、(公社)京都市觀光協會與(公財)京都文化交流代表局、市民、各企業共同舉辦的推廣活動、以及每一位市民的合作、協助下,才得以達成創造、保全具有京都氣息的景觀與環境等整體的配套措施。
本市將持續以提昇觀光都市的品質為目標,以確實在全世界豎立好「KYOTO」品牌。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 18:01:55に投稿されました
這個是,去年京都作為被選為日本第一城市之後,在本市(公社)京都市觀光協會以及(公財)京都文化交流會議局,得到了眾多市民·企業家的協力而成的推廣,以及在市民們的理解和協助下,本市所做出的京都式的景觀保護·創作和接受環境整理等,所有設施綜合性的討論結果。
在本市,將繼續作為觀光城市尋求更好的品質,目標為在世界確立“KYOTO”品牌。

★2015年
<ワールドベストシティ 上位10都市>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点
 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点
 4位 フィレンツェ(イタリア)  89.43点
 5位 ローマ(イタリア) 88.99点
 6位 バンコク(タイ)      88.91点
 7位 クラクフ(ポーランド)   88.69点

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:38:32に投稿されました
★2015年
<全球十大優質都市>
 第1名 京都(日本)   91.22分
 第2名 查爾斯頓(美國) 89.84分
 第3名 暹粒(柬埔寨) 89.57分
 第4名 翡冷翠(義大利) 89.43分
 第5名 羅馬(義大利) 88.99分
 第6名 曼谷(泰國)   88.91分
 第7名 克拉科夫(波蘭) 88.69分
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
miumatsuokaful
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:21:06に投稿されました
★2015年
<世界上最佳城市 頭10位>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 查爾斯頓 (美國) 89.84点
 3位 暹粒市(柬埔寨)89.57点
 4位 佛羅倫斯(意大利)  89.43点
 5位 羅馬(意大利) 88.99点
 6位 曼谷(泰國)      88.91点
 7位 克拉科夫(波蘭)   88.69点


 8位 バルセロナ(スペイン)   88.59点
 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点
10位 エルサレム(イスラエル)  88.18点

<アジア地区 上位10都市>
 1位 京都(日本)         91.22点
 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点
 3位 バンコク(タイ)  88.91点
 4位 東京(日本)         85.25点
 5位 香港(中国)         83.98点

grace1014
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:57:07に投稿されました
第8名 巴塞隆納( 西班牙) 88.59分
第9名 開普敦(南非) 88.27分
第10名 耶路撒冷(以色列) 88.18分

<亞洲地區前十名都市>
第1名 京都(日本) 91.22分
第2名 暹粒市(柬埔寨) 89.57分
第3名 曼谷(泰國) 88.91分
第4名 東京(日本) 85.25分
第5名 香港(中國) 83.98分
miumatsuokaful
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:24:17に投稿されました
 8位 巴塞隆納(西班牙)   88.59分
 9位 開普敦(南非) 88.27分
10位 耶路撒冷(以色列)  88.18分

<亞洲地區 頭10位>
 1位 京都(日本)         91.22分
 2位 暹粒市(柬埔寨) 89.57分
 3位 曼谷(泰國)   88.91分
 4位 東京(日本)         85.25分
 5位 香港(中國)         83.98分
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 6位 シンガポール     82.46点
 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点
 8位 上海(中国)         81.91点
 9位 ホーチミン(ベトナム)    80.48点
10位 ニューデリー(インド) 80.10点
■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント

grace1014
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:08:51に投稿されました
第6名 新加坡 82.46分
第7名 河內市(越南) 82.26分
第8名 上海(中國) 81.91分
第9名 胡志明市(越南) 80.48分
第10名 新德里(印度) 80.10分
■「旅遊與休閒」(Travel+ Leisure)雜誌Nathan Lump總編輯的評語
miumatsuokaful
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:27:47に投稿されました
 6位 新加坡     82.46分
 7位 河內(越南) 82.26分
 8位 上海(中國)         81.91分
 9位 胡志明市(越南)    80.48分
10位 新德里(印度) 80.10分
■ 從「Travel+Leisure」雜誌主編輯Nathan Lump得到的意見
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

  「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。
(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について 

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:36:59に投稿されました
「Travel + Leisure」雜誌的讀者,大多是在世界各地有豐富的旅遊經驗,相對地,他們的要求也會比較多。而京都獲得了90分的高分。其中包括風景很棒、文化的層次豐富、可享受到各種不同的食的樂趣、以及是一個可以提供多樣化內容的旅遊景點等意見。無庸置疑的,京都是一個可以充分滿足旅遊者的地點。

(參考)「Travel +Leisure」雜誌中關於「World Best Award」 
grace1014
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:34:27に投稿されました
「旅遊與休閒」雜誌的讀者在世界各地旅行,尋求的事物也非常多。其中,京都有著美麗的景色及豐富的文化,可品嚐各式飲食的樂趣等,成為了可提供各式體驗的旅遊目的地,因此獲得了90分以上的高分。京都無庸置疑地是可以得到最棒體驗的地方。
(參考)(旅遊與休閒)雜誌「全球最佳旅遊城市」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 18:00:10に投稿されました
「Travel + Leisure」誌的讀者,他們因世界中做過旅遊,而要求特別地多。包括京都的很美的風景和豐富的文化,可以嘗受各個不同食物的快樂等等。
這些代表了作為旅遊目的地,可以提供非常多的東西。所以它獲得超過90分得高分數。不需要懷疑在京都能最美麗地經歷的地方。
(參考)「Travel +Leisure」誌上 關於「世界最佳獎項」 

 


  「Travel+Leisure」誌は100万部近い売上げを誇る月刊旅行雑誌です。北米のリーダー層が主な読者で,世界的にも強い影響力をもつと言われ ています。「ワールドベストアワード」は同誌で1995年から始まった読者投票ランキングで,世界の観光都市やホテル,クルーズ,旅行会社,航空会社等の カテゴリに分かれます。今回のベストシティの採点ポイントは,風景/旧跡・名所,文化/芸術,レストラン/食べ物,人,買い物,価値の6つです。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 18:16:07に投稿されました
「Travel + Leisure」是銷售超過100萬本的月刊旅行雜誌。以北美的高層作為主要讀者,在世界中有​​著很強的影響力。 “世界最佳獎項”是此雜誌於1995年起開始通過讀者投票排名,有著世界觀光都市、酒店、遊輪、旅行社、航空公司等分類。這次最佳城市的評分點為風景/名勝舊址、文化/藝術、餐廳/食物、人、購物、價值6項。
grace1014
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:56:54に投稿されました
「旅遊與休閒」雜誌是以每月銷售約100萬本而自豪的月刊旅行雜誌。主要讀者為北美的主管階層,一般認為在全世界擁有強大的影響力。「全球最佳旅遊城市」是本雜誌自1995年開始由讀者票選的排行榜,其中包含了全世界的觀光都市、酒店、遊輪、旅行公司和航空公司等分類排名。這次最佳城市的評分方式分為風景/古蹟‧名勝、文化/藝術、餐廳/食物、人、購物及價值等六項。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 18:20:51に投稿されました
「Travel+Leisure」誌是每期賣了差不多一百萬本的月刊旅遊雜誌。北美的領袖層是主要讀者,又說它對全球有強烈地影響力。
「世界最佳獎項」是在同誌上從1995年開始的讀者投票排行。它分世界的觀光城市和酒店,遊輪,旅遊公司,航空公司等等不同項目。
 這次的最佳城市的得分點是風景/古蹟,旅遊景點,文化/藝術,餐廳/食品,人,購物,價值這六個項目。


 *下記のホームページからご覧になれます。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 なお,7月23日にニューヨークで開催される授賞式には,京都市から小笠原副市長,三重野MICE戦略推進担当部長が出席する予定です。
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:15:32に投稿されました
*從下面的網頁可以看到
http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

還有,在7月23日在紐約舉行的授獎儀式京都市小笠原副市長和三重野MICE戰略推行擔當部長將出席。
(通知)京都市被選了世界最有魅力的旅遊城市!~美國「Travel+Leisure」讀者投票選了京都市為最好城市排名世界第一位!~
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:20:12に投稿されました
 *從下面的網址你能瀏覽。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 將臨7月23日在紐約舉行的頒獎儀式時,京都市代表小笠原副市長和三重野MICE戰略推進擔當部長預定出席。
 (公佈) 京都市被選世界最吸引人的觀光城市! ~京都在美國「Travel+Leisure」誌上,於讀者投票獲得Best City Ranking 世界第一名!~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)


PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 16:50:15に投稿されました
(通知)京都市被選為世界最具魅力的觀光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為最佳城市第1名!~(PDF形式, 213.94KB)


閱讀PDF檔需有Adobe Reader程式。為下載者請到Adobe 公司的網站下載Adobe Reader (免費)。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/09 17:05:25に投稿されました
(公佈) 京都市被選世界最吸引人的觀光城市! ~京都在美國「Travel+Leisure」誌上,於讀者投票獲得Best City Ranking 世界第一名!~
(PDF檔, 213.94KB)

PDF檔劉覽需要Adobe Reader。如沒有安裝Adobe Reader,請從Adobe公司的官方把Adobe Reader 下載。它可以免費下載。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。