Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった 君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する 無事に商品が到着して良かった...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん nearlynative さん ellynana さん kayoandrews さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2015/07/08 16:56:49 閲覧 2110回
残り時間: 終了

君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった
君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する

無事に商品が到着して良かった
私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする

新品の剃刀、砥石は非常に高額
低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする

商品の状態は画像を見て判断して下さい

商品を落札してくれてとても感謝している
私は商品発送の準備を完了した
商品は明日発送する
到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 17:10:23に投稿されました
Thanks to your great cooperation, I can be compensated for by EMS. I appreciate that you cooperated with me by taking your precious time again.

I am glad that you received the item in one piece.
I apologize to you deeply again that the item arrived behind schedule due to my mistake.

A new razor and whetstone are extremely expensive.
They are hardly distributed at low price, but if I find the item, I will let you know.

Would you see condition of the item by seeing the picture?

I appreciate that you won the item in the bidding very much.
I completed preparation for sending the item.
I will send it tomorrow.
If you find a problem at the item, please let me know.
I will work on it.

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 17:06:18に投稿されました
Thanks to your tremendous support, I am able to received compensation from EMS.
I appreciate your support using your precious time.

It's good to know you received the goods safely.
Again, I apologize for the delay in delivery due to my mistake.

A brand new razor, the sharpening stone is very expensive.
You hardly ever see it being sold in low prices, but I will let you know when I find one.

Please consider for yourself about the condition of the item, by examining the picture.

I appreciate your bid for the product.
I have completed preparation for shipment.
I will ship out the goods tomorrow.
Please let me know should there be any problems with the delivered goods.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 17:06:48に投稿されました
Because of your great cooperation deal, I had receive the compensation of EMS
Thanks again in cooperating with me by taking your valuable time

It is nice as the product was safely arrived
I am again deeply apologize as the product arrival was delayed by my mistake

It is a brand new razor, the grinding wheel is very expensive
Although it is hardly found at low cost, when the merchandise is found I have contact you

Please judge the state of the product by looking at the image

I'm very grateful to win the product
I was ready for shipment
I will shipped the product by tomorrow
Please contact me if there is a problem with the products you received.
kayoandrews
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 17:18:35に投稿されました
I deeply appreciate your cooperation. I will be receiving a compensation from EMS.
Thank you again for your help. I know your time is valuable.

I am relieved to know the product arrived safely.
I again deeply apologize for the shipping delay caused by my mistake.

Brand new razor and grinding wheel is very expensive and hard to find, but I will contact you when I find them.

Please examine the product using the image

Thank you very much for your purchase.
The item is packed and ready to ship.
I will ship the package to you tomorrow.
Please contact me, if there is any issue with the product when you receive the item.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。