Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。 またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。 Please pay 31...
翻訳依頼文
Please i just want to know how much the cost will be by piece and how many days it will take and it will be traking number this is urgent.
And how can i get it with this price
合計で316ドルお支払して下さい。
そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。
今日から4日以内は厳しいでしょう。
発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。
ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。
納得いただけたら連絡下さい。
商品在庫を6個追加致します。
And how can i get it with this price
合計で316ドルお支払して下さい。
そしたら商品6個を私が出来る最速の方法で発送します。
今日から4日以内は厳しいでしょう。
発送方法は日本郵便(EMS)で追跡番号付です。速くて4日、遅くても8日後には商品が到着するでしょう。
ただし、説明欄にも記載の通り、商品発送までに2日は頂きますので、ご了承ください。
納得いただけたら連絡下さい。
商品在庫を6個追加致します。
3_yumie7
さんによる翻訳
1個当たりのコストと配送期間、追跡番号を至急お知らせください。
またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。
Please pay 316 dollars in total.
Then I will send 6 pieces as quickly as possible.
Is may be difficult to reach there within 4 days.
The method of the shipment is EMS by Japan Post with a tracking number. It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest.
However, please note that we will require 2 days to prepare the shipment.
Please contact me if you agree with the condition.
I will add 6 pieces of the item.
またこの価格でどのように購入するのかも教えてください。
Please pay 316 dollars in total.
Then I will send 6 pieces as quickly as possible.
Is may be difficult to reach there within 4 days.
The method of the shipment is EMS by Japan Post with a tracking number. It may take 4 days at the earliest and 8 days at the latest.
However, please note that we will require 2 days to prepare the shipment.
Please contact me if you agree with the condition.
I will add 6 pieces of the item.