Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY- ★この機会に浴衣を着てみませんか♪★ ▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kabasan さん kkmak さん coro777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1016文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:55:23 閲覧 3005回
残り時間: 終了

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★この機会に浴衣を着てみませんか♪★
▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


また、気軽にレンタルするのも賢い方法。
プロが着付け、そのままお出かけ。ゆかた一式返却不要がうれしい!

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:36:25に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★不借此机会穿一下浴衣吗♪★
▼学习就是胜利!浴衣课程 免费会员沙龙入会7,980日元(含税)
<详情请见HP>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


另外,轻松的租借也是很聪明的办法。
专业人士为您穿,就那样出门。浴衣一套都无需返还多高兴啊!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:09:13に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★趁着这个机会穿一下浴衣吧♪★
▼学习就是赢家!浴衣讲习免费会员沙龙入会¥7,980(含税)
<详请请到HP确认>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


另外,租借也是一种聪明的方法。
专家帮忙穿上,直接就能出门。一部份浴衣不需要归环真开心!

▼「お気軽プラン」は着付けサービス+ゆかた一式(返却不要)¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「長沼 静きもの学院」は全国各地に展開中。ぜひお近くの店舗をチェックしてみてくださいね!!
今年の夏は、着付けの心配も何のその!思いっきり浴衣を楽しみましょう!!

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:39:54に投稿されました
▼“轻松选项”为穿着服务+整套浴衣(无需返还)7,980日元(含税)
<详情请见HP>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


“长沼 安静学园”正在全国各地展开。请您一定到附近的店铺来看!!
今年夏天也不需要担心穿衣服的问题!尽情地享受浴衣吧!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:06:51に投稿されました
▼「轻松专案」为帮忙穿上+浴衣一部份(不需归还)¥7,980(含税)
<详请请到HP确认>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「长沼静和服学院」在全国各地展开中。请一定要到附近的门市确认看看喔! !
今年的夏天,不用再烦恼如何穿着了!尽情地享受穿浴衣的乐趣吧! !
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:06:55に投稿されました
▼「轻松计划」给穿浴衣服务+浴衣一式(不用归还)¥7,980日元(含税)
<详细请确认HP>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「長沼 静和服学院」在全国各地进行中。请一定要去附近的店铺确认一下哟 !!
今年的夏天不用担心如何穿浴衣!尽情的享受浴衣的快乐!!

▼長沼 静着物学院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:44:13に投稿されました
▼长沼 静和服学园
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事项
参加本活动请务必遵守以下注意事项。
如发现有违反注意事项的行为,或是不遵从当天工作人员指挥的情况,可能会中止活动或者被要求退场。请您谅解。
※为了您和艺人等的安全,我们可能会为了在防盗上,检查您的手提行李或是暂时保管手提行李。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:47:31に投稿されました
▼長沼 静着物学院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
本活动参加时敬请务必遵守以下注意事项 。
发现有违反注意事项的情况、及不遵从当天工作人员的指示的情况、活动的中止或请您退场的情况。敬请您须知。
※考虑顾客、艺人的安全第一防犯上、有随身物品的检查、随身物品暂时被保管的情况。

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:48:08に投稿されました
※在会场内,我们会配备警备人员,虽然会考虑到各种情况,但是如果您一旦发现可疑的人或物品时,请通知附近的警备人员。
※在参加握手会的时候请您实现摘下戒指等。
※为了本活动安全进行,主办方在判断某些人为不适合参加活动的人时,会拒绝其参加。请您理解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:54:31に投稿されました
※在会场内有配置保安,为了安全的万无一失的营运上如果发现可疑人物、可疑物品的情况下,请向附近的保安告知一声。
※参加握手会之际请您取下戒指参加。
※为了本活动的安全运营,主办方判断不符合参加本活动的情况下,有拒绝特定的顾客参加的情况。敬请您的谅解。


※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:51:33に投稿されました
※考虑到各种活动会场的情况,有可能在还有人排队等待的情况下终止活动。
※持有多张“各种活动参加券”的人请在第2次及以后参加时再次,从队列的最尾部开始排队。

详情请询问活动会场的工作人员。
请大家理解和配合我们的工作。

SOLIDEMO工作人员
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:59:09に投稿されました
※根据各种活动会场的情况,即使有按号码顺序等待的顾客也会有结束的情况。
※持有多张「各种活动参加券」的顾客2次以后再次参加的情况下,请从队列末尾开始再排队。
咨询相关请询问活动会场的工作人员。
感谢各位的理解与协助,再次谢谢您们的配合。
SOLIDEMO工作人员

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。