Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015 「a-nation island "pulse-ZERO" Aw...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん yeonjelee さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 763文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 16:39:25 閲覧 2021回
残り時間: 終了

【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
「a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015」出演決定!!!

東京女子流が、代々木体育館でおこなされるa-nationに出演決定!



☆チケット先行
7/2(木) 15:00~7/9(木)23:59 まで「a-nationオフィシャルHP先着先行」実施決定!!

お申込みはコチラ⇒https://y-tickets.jp/antn153-ohp

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:42:32に投稿されました
【도쿄】 a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
"a-nation island "pulse-ZERO"Awake! 2015" 출연 결정 !!!

도쿄죠시류(TOKYO GIRLS' STYLE)가 요요기 체육관에서 열리는 a-nation에 출연 결정!



☆ 티켓 사전 판매
7/2 (목) 15 : 00 ~ 7 / 9 (목) 23:59까지 "a-nation 공식 홈페이지 선착순 사전 판매" 실시 결정! !

신청은 이쪽 ⇒https : //y-tickets.jp/antn153-ohp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:56:39に投稿されました
[도쿄]a-nation island"pulse-ZERO"Awake!2015
"a-nation island"pulse-ZERO"Awake!2015"출연 결정!

TOKYO GIRLS' STYLE가 요요기 체육관에서 때마침 a-nation에 출연 결정!



☆ 티켓 시행
7/2(목)15:00~7/9(목)23:59까지 "a-nation공식 HP선착순 시행"실시 결정!

신청은 이쪽 ⇒ https://y-tickets.jp/antn153-ohp
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:41:59に投稿されました
[도쿄] a-nation island "pulse-ZERO"Awake! 2015
'a-nation island "pulse-ZERO"Awake! 2015' 출연 결정 !!!

TOKYO GIRLS' STYLE이 요요기 체육관에서 개최되는 a-nation에 출연 결정!



☆ 티켓 선행 판매
7/2 (목) 15 : 00 ~ 7 / 9 (목) 23:59까지 'a-nation 공식 HP 선착순 선행 판매' 실시 결정! !

신청은 이쪽 ⇒https : //y-tickets.jp/antn153-ohp

※受付は先着受付となります。
※枚数に限りがございますので、お早目にお申し込みください。
※お席はお申し込み順ではなく、ランダムに決定させていただきます。


【公演概要】
日程:2015年2015年8月1日(土)"pulse-ZERO" Awake! 2015
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:43:49に投稿されました
※ 접수는 선착순입니다.
※ 매수가 한정되어 있으므로 조기에 신청 해주십시오.
※ 좌석은 신청 순서가 아니라 랜덤으로 결정됩니다.


[공연 소개]
일정 : 2015년 8월 1일(토) "pulse-ZERO" Awake! 2015
개장 15:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 국립 요요기 경기장 제일 체육관
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:44:57に投稿されました
※ 접수는 선착순입니다.
※ 매수가 한정되어 있으므로 조기에 신청해 주십시오.
※ 좌석은 신청순이 아니라 랜덤으로 결정됩니다.


[공연 소개]
일정 : 2015년 2015년 8월 1일 (토) "pulse-ZERO" Awake! 2015
개장 15:00/개연 16:00
장소 : 도쿄 국립 요요기 경기장 제1 체육관(東京・国立代々木競技場第一体育館)
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:42:32に投稿されました
※ 접수는 선착순 접수입니다.
※ 매수가 한정되어 있으므로 조기에 신청해 주십시오.
※ 좌석은 신청 순서가 아니라 무작위로 결정됩니다.


[공연 소개]
일정 : 2015 년 2015 년 8 월 1 일 (토) "pulse-ZERO"Awake! 2015
개장 15:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관

<出演アーティスト>
DEEP/Do As Infinity/Dream5/hitomi/moumoon/SOLIDEMO/鈴木亜美/東京女子流/TRF …and more (※アルファベット順)


【チケット料金】
全席指定席/4,500円(税込)
※a-nation island 入場料500円が含まれています
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:44:40に投稿されました
<출연 아티스트>
DEEP / Do As Infinity / Dream5 / hitomi / moumoon / SOLIDEMO / 스즈키 아미 / TOKYO GIRLS' STYLE / TRF ... and more (※ 알파벳순)


【티켓 요금】
전석 지정석 / 4,500 엔 (세금 포함)
※ a-nation island 입장료 500 엔이 포함되어 있습니다
※ 재입장 가능
※ 3 세 이상 유료
※ 1인당 4 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:43:10に投稿されました
<출연 아티스트>
DEEP / Do As Infinity / Dream5 / hitomi / moumoon / SOLIDEMO / 스즈키 아미 / TOKYO GIRLS' STYLE / TRF ... and more (※ 알파벳 순서)


[티켓 요금]
전석 지정석 / 4,500 엔 (세금 포함)
※ a-nation island 입장료 500 엔이 포함되어 있습니다
※ 재입장 가능
※ 3 세 이상 유료
※ 인당 4 매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해바랍니다.

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:42:20に投稿されました
※ 개장/개연 시간은 변경 될 수 있습니다.

a-nation 공식 사이트는 이곳 → URL : http://a-nation.net/


[공연 관련 문의]
a-nation island 공연 사무국 : 0180-993-223
※ 24시간 응답 테이프 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 16:43:31に投稿されました
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.

a-nation 공식 사이트는 이쪽 → URL : http : //a-nation.net/


[공연 관련 문의]
a-nation island 공연 사무국 : 0180-993-223
※ 24시간 테이프 대응 / 일부 휴대전화, PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。