Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] デベロッパーからの情報 入札参加は全部で5社 他社はすべての見積もりを完成して提出。 締め切り後の見積もり提出は評価に影響があると考えている そのため入札...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kiitoschan さん setsuko-atarashi さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/06/30 18:53:30 閲覧 1094回
残り時間: 終了

デベロッパーからの情報
入札参加は全部で5社
他社はすべての見積もりを完成して提出。
締め切り後の見積もり提出は評価に影響があると考えている
そのため入札できる可能性は低いと思います。
その状況でも見積もりを提出する場合は
いつまでに提出できるのか教えてください。
ただしこれから○○に確認するため拒否されることもあります

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 19:11:27に投稿されました
Information from Developer

The bid participation by the five companies in total.
The other companies finished and submitted all the estimates.
I assume that the estimate submission after the deadline will influence the evaluation result.
Therefore, I think that you are less likely to be able to bid for it.
If you intend to submit the estimates even in such situation, please tell me when you can submit it by.
Only that it may be refused, bcause I will confirm it now in ○○.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「submit it」は、「submit them」と訂正いたします。
「bcause」は、「because」と訂正いたします。
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 18:59:46に投稿されました
Information from Developer
Total of 5 companies will attend the bidding.
All the other companies should complete and submit all the estimates.
We are considering that the submission of estimates after the deadline has passed has a negative effect on evaluation.
Therefore, the possibility is low to win the bidding.
Even if you wish to submit an estimate under the situation, please tell us until when you can submit it.
Please note that it might be rejected as we will confirm about that from now.
Thank you for your attention.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 19:17:27に投稿されました
Information from the developer
Bid participants are five all together
All the other companies are completed to present their quotas.
After the dead line of presenting the quota is thought to have a bad evaluation.
Because of this our possibility of bidding is, I think, low.
Could you tell us just by when we can present the quota in this case?
However there is a possibility of being refused for we are going to confirm it from now.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年以上前
誠に申し訳ありませんが、quota をquotationに、quotasをquotations に、そして、dead lineをdeadlineに変更して頂けますでしょうか.

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 19:02:37に投稿されました
Informations from the developers
In total there will be five companies to partecipate at the bid
The other companies will be presented after the estimation is complete.
I believe that the estimations submitted after the deadline will have influence on the evaluation
That's why I think the possibility of bidding is low.
If you want to submit an estimation
Please tell us how much you can submit at any time.
However, there could be the case where ○○ could be refused for the confirmation's sake

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。