Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。 次回の生産計画を教えていただけますか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nearlynative さん sachiko51100 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/16 11:37:37 閲覧 2747回
残り時間: 終了

I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.

May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 11:46:58に投稿されました
昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
★★★★☆ 4.0/2
nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 11:47:06に投稿されました
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
★★★☆☆ 3.0/2
sachiko51100
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 11:47:35に投稿されました
書類は受け取っています。食品添加物は受け取りの途中段階にあります。およそ20日以上かかるでしょうが、荷物は受け取れるとほぼ確信しています。

次の生産のプランをお聞きできますか?我々コンテナ業者としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送るつもりでしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/16 12:02:14に投稿されました
既にあなたの書類は受け取ってあります。現在我々は食品添加物を入手しようとしているところです。20日以上はかかると思いますが、我々のもとに必ず届くはずです。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れた後で、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。