翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/16 11:47:06
I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.
May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。
次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。
次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
修正後
書類はすでに受け取っており、食品添加物を取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。
次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。
次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。↵
修正後
書類はすでに受け取りました。食品添加物は受け取り手続き中です。あと20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。
次回の生産計画についてお聞かせいただけますか? 最初のコンテナに関しては必要な10トンを輸出したいと考えております。この食品添加物を受け取ることができましたら、一度にもっと多く送っていただけませんか? 通関手続きや港から工場への移送のたびに費用を支払わなければならないのです。なので、一度に送っていただければ、費用を節約できます。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。