翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/16 11:46:58
I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.
May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.
昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。↵
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
修正後
書類はすでに受け取りました。食品添加物は入手手配中です。あと20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?通関して港から工場に運ぶたびに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
修正後
書類はすでに届いています。食品添加物は入手手配中です。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。
次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。