翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/06/16 12:02:14
I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.
May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.
既にあなたの書類は受け取ってあります。現在我々は食品添加物を入手しようとしているところです。20日以上はかかると思いますが、我々のもとに必ず届くはずです。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れた後で、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。
レビュー ( 2 )
スムーズで読みやすいです。
元の翻訳
既にあなたの書類は受け取ってあります。現在我々は食品添加物を入手しようとしているところです。20日以上はかかると思いますが、我々のもとに必ず届くはずです。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れた後で、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。
修正後
既にあなたの書類は受け取っております。現在我々は食品添加物を入手しようとしているところです。20日ほどかかると思いますが、我々のもとに必ず届くはずです。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れたら、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。